It used to be accepted as an obvious fact that the Irish and the Highlanders were people given to wandering, and that they are all born with an itch in their feet that can only be cured by travel and emigration.
For proof, you only had to look in any big English,
American, or more recently, Australian town. There were Irish all over the
place! Highlanders were more often out in the countryside and so drew less
attention to themselves, but they were there as well. And wasn’t it those crowds
of Irish monks that saved civilization or something back in the eighth and
ninth centuries? There wasn’t an Italian, French or German monastery where you
wouldn’t hear a brogue back then, and they left graffiti in Gaelic in all the
manuscripts.
It's obviously something in the genes.
Fewer people care about such things anymore. For one thing,
the Irish are less visible in foreign places today, maybe partly because they
are less obviously different. (Irish in 19th century America were
apparently only one step above Native Americans, and even in 1950s and early
1960s England they were awkwardly old-fashioned.) Irish or Celtic wanderlust
may die an intellectual natural death, like some old writer long gone out of fashion
and reduced to boring strangers in late-night bars. Or maybe not.
Since last week was even busier than the one before, and I
have still not had time to write about oats and vegetables, I’d like to look at
the genesis of the wanderlust idea and do my small part to help it expire.
Fil suil nglais There
is a blue eye
Fégbas Erinn dar a hais: that
will look back at Ireland:
Noco n-aceba iarmo-thá never
more shall it see
Firu Erenn nach a mná. the
men of Ireland or its women.
12th century: attributed to Colm Cille as he left
Ireland in 563 A.D. (“fil” used as the independent verb “to be” in Middle
Irish. Lenition not shown.)
Robads mellach, a meic mo Dé, It would be pleasant, oh son of my God
(dingnaib réimenn) in
wondrous voyages
ascnam tar tuinn topur ndílenmnm to
travel over deluge-fountained waves
dochum nErenn… to
Ireland…
Rom-lín múich i n-ingnais Eirenn Sorrow filled me, away from Ireland
Díamsa coimsech, though I was powerful,
‘san tír ainéoil conam-tharla making me in the foreign land
Taideóir tuirsech. Tearful
and sad,
Poem from about 100 A.D, also attributed to Colm Cille,
The continent was attractive in some ways since that was
where Christianity came from and there were monasteries and manuscripts and
relics and so on, besides all the strange, unpleasant, foreign places and
people, but it was still considered a kind of martyrdom to leave Ireland.
West and north provided a more immediate break with the
known world, since it was mostly ocean. Irish monks trusted to God to steer
their tiny boats, and they were in Iceland before the Norse, and on all kinds
of tiny islands and rocks, but I suppose others starved or drowned before
finding a retreat. West and north may
have had their own lesser, maybe subconscious, attraction though: there were
older traditions of Otherworld islands
out there, and these traditions gave rise mostly Christianized tales like that
of Bran and Mael Dúin.
The important point was that perigrinatio was intended to be difficult and unpleasant, and leaving Ireland was suffering. There are poems whose whole point is that and the assumed composers talk about how difficult it was and how much they miss Ireland.
Later travelers made the same point.
Diombáidh trial ó
thulchaibh Fáil, A
sorrow to travel from, the hills of Ireland,
Diombháidh iath
Eireann d’fhághbháil, a
sorrow to leave the lands of Ireland.
Iath milis na
mbeann mbeachach, Sweet
lands of bee-filled mountains
Inis na n-eang
n-óigheachach. Island
of fields of young horses.
Cé tá mo
thriall tar sál soir, Although
I travel east over the sea,
Ar dtabhairt
cúil d’iath Fhiontain, When
I turned away from Ireland,
Do scar croidhe
fan ród rinn— my
heart left me as I traveled--
Níor char fód
eile acht Eirinn. It
loves no land but Ireland,
Fód is truime
toradh crann, Land
of heaviest tree fruit.
Fód is
fearuaine fearann: land
where grass is greenest:
Sanchar
braonach beartach, the
ancient plain with its streams and
sheaves
An tír
chraobhach chruithneachtach… the
green-branched land of wheat.
Three verses of seven composed by Uilliam Nuinseann from Delvin, County Westmeath (born 1550) as he was about to go to England in the mid-sixteenth century. He got home again, but lost his lands for having fought with O Neill against Queen Elizabeth and the rest.
(For more about him and his Anglo-Irish family, see Eigse, #6,
1949 , Poems of Exile by Uilleam Nuinseann by Gerard Murphy.
Nineteenth century immigrants didn’t want to leave either,
but they had no choice because they could no longer get access to land, and
there was no other way to feed themselves and their families.
From Duanag do’n
Mhorbhairbe (A little song to Morvern, Highlands of Scotland)
Tha clann
Aonghuis air am fuadach The
Macleods of Fuinary are banished
‘s gann tha
duine san Leth-uachdraichach, and
hardly a man left in the Upper Part:
claidhe is ballachan fuara stone
wallss and bare house walls are
suaithnicheas
na tím chaidh seachad. a
symbol of the time that has passed.
An oidhche
roimhe, bha mi bruadar I
dreamed last night
Bhith mar
abhaist an Rathuaidhe. That
I was in Rahoy as I used to be.
Nuair a dhúusg
me -- fáth mo chruadail – when I woke – reason for my
misery --
E cho fada
bhuainn ‘s a’ ghealach,,, it
was as far from me as the moon.
And from Oran
úr mu Sgrios nan Croitearan (A new song about the destruction of the crofters.)
Fhad ‘s bhios cridhe bláth ‘nam chum, As long as I have live heart in my chest
Is teanga am
bheul gu cainnt, and
tongue in mouth with which to speak,
bidh an tír ‘san
d’fhuair mi árach óg the
land in which I was nourished young
le sólas tighinn am chuimhne. Will come with joy in my
memory.
Mar is fhaide
théid mi om dhuthaich, The
farther I go from my land
‘s ann as
dlúithe an dáimh, Love/loyalty
are all the firmer
‘s cha
díochuimhnioch mi an taigh dubh and
I will never forget the little house
‘san d’rugadh
me sa ghleann. In
which I was born in the glen
Ged tha ‘n
duine bochd fo tháir Though
the poor man is despised
Am beachdan árd
luchd -uaill, in
the opinion of the great and proud,
An inbhe mhór, am bósd
‘s an cliú their
high rank, their boasts and reputation
tha leams’ ‘na
mhasladh buan: I
think it a great insult
a liuthad
gleann ‘s a chuir iad fás considering
all the glens they cleared
le feidh an
áite an tsluaigh, and
put deer in place of the people
san tigh ‘s
nach cuireadh iad an coin, and
the house into which they would not
put the dogs
tha an croitéir
bochd gun truan. There
is the poor crofter unpitied.
Duncan MacPherson was born in Rahoy in Morvern in the 1830s
and ended up in New Zealand. He is one the local poets in The Gaelic Bards of
Morvern, self published by Iain Thornber (Morvern), 1985, and no one has ever
heard of him.
It might be worth mentioning that today, there is probably no one in Morvern whose family was there a hundred years ago. Everyone who is there is there because work on the estate or tourist trade, etc. etc. brought them.
It wasn’t only going to a foreign land that was horrible:
even leaving one’s native village was terrible. The people were part of their
place in a way moderners can hardly imagine, and their people before them had been forever. Leave? Was it even possible?
Maybe not, but they had no choice.
There are many stories about starving people carrying their
dead child or spouse who died insan Droch-Shaoil many miles so that the dead
one could rest in the graveyard of their native place among their kin and
neighbors.
There are many stories of people out at night meeting ghosts
who are traveling there. Here are two from Seanchas Amhlaoibhh Uí Luínse,
Comhairle Bhéaloideas Eireann, 1980. He was a Mid-Cork storyteller who died in
1947.)
Bhí feirmeoir áirithe n-ar (i.e. gur) ghlaoig fear siúil chuige i gcóir
na hoíche. Ach do ráinig gur cailleag (cailleadh) an fear siúil i dtigh an fheirmeora. (There was a particular farmer to whom a begger came for the night. But it
happened that the begger died in the farmer’s house.)
An oíche a bhíothas á thórramhj, do bhuail chútha isteach
seana-bhean (agus thosnaigh sí ag caoine an fear siúil) (The night he was being
waked, a little old woman came in.)
Mo chara thú is
mo rún,
Is níl agum bád
ná lúng
A bhéarfadh tú
chun siúil
Go teampall
Acha’n Dúin.
(My kinsman and
my love,
I am without a
boat or ship
To take you
away
To the church
of A. an D.)
The man of the
house asks where Acha’n Dúin is. She tells him, but then he asks “Ca bhfios dom
canad (ce'n ait) ann go gcuirfí é? (How would I know where in the graveyard he would be
buried?)
“Ní ghá dhuit ach é a bhreith go dtí geata na reilige, agus tógfar dhíot a chúram ansan.” (You only need to carry him to the gate of the cemetary and the matter will be taken off you.)
Bhí sé déanach um thráthnóna nuair a shroiseadar Acha’n Dúin. Nuair a chuadar go geata na reilige, bhí ceathrar fear anso rómpu. Thógadar an chora amach as an dturcail agus riug leo ar a nguaillibh isteach geata na reilge. Níor labhradar féin…”
The second story concerns a man from the storyteller’s village who was buried in another place, “though he should have been buried in his place.”. He appears to his kin when they are milking out in the pasture and asked them to bring his body to Baile Mhúirne. They don’t bother to do that, thinking it's just a passing thing.
He soon appears to them again and when asked, tells them
that in the foreign cemetery, he is “mar a bheadh gé iasachta idir scata
géanna: prioc agus giub age gach éinne orm,” (like a foreign goose among a
flock of geese: every one of them and a push and a beak at me.”
His relations go and bring his body to his home place.
There were many such stories and I’d leave them here, only it would seem repetitious and, yes, I’m very busy.
At any rate, the renowned Gaelic wanderlust had very
specific causes, and in its more modern form, was born of necessity. The Irish
and Highlanders left home only when forced to, and dreaded leaving.
The assumed wanderlust is an example of lazy, shoddy
thinking of which there is plenty in the world today
However…having dismissed the idea of Gaelic wanderlust, I’ve
got to admit that some of the Irish emigration of the 1980s and later was aided
by the fact that, despite U2 and James Joyce, a lot of twentieth century Irish
knew that America etc and its way of life and culture were much! better than
dingy old Ireland, so why not go where life was good?

No comments:
Post a Comment