Dangerous Sheep


Hello,

I am sorry, Blogger is only allowing me to post three paragraphs here, for some reason. I am trying to figure it out and fix it. I will start a new blog at a new venue on 3/17 to corresponf to the release of a book. Sorry again for the confusion.

As of 2/3/26, I still do not know what is going on with Blogger

As of 2/6, I am still unable to post it, even on a companion blog (Celtic Love Songs, on which I have not posted for many months. It is possible Blogger has decided I've written too much. I will keep investigating (it is very difficult to get an answer from Blogger) but will probably move to another platform in a week or so. I will post the address here.

I apologize for all this!

Má bhíonn cú mhall subhasilceach féin, is minic go mbíonn sí déanach comh maith. Is amhlaidh go bhfuil an diabhal le fuacht ar an nduiche sel le mí go leith, agus tá brat trom sneachtaigh anois ann again leis, agus leanann a chuid dualgaisí fuacht agus sneachta arpon. Rud eile, do bhí an bean agam breoite agus cat linn breoite comh maith, i dtreo na raibh d’uaine agam féachaint ar am mblog go dtí seo.

In 1899, Seoirse MacConmara, a doctor in Corofin, north Clare, noticed a child playing with the leather cover of a manuscript on the floor of a house. He saved the manuscript, passed it on to Douglas Hyde, who then passed it on to Seamus O Duilearga who published a tale from it in Zeitschrift fur Celtische Philologie, no 17, 1928 . (The Germans were the first to take an interest in Old Irish language and Literature in the 20th century.) The tale was entitled Tóruigheacht (i. e. Tóraíocht) Duibhe Lacha Láimh-Ghile (The Quest for Black Duck with White Hands) there and it is one of the few copies of a tale usually entitled Serc Duibhe Lacha do Mhongán (Dubh Lacha’s Love for Mongán). (The main other known copy is in the Book of Fermoy, compiled in the14th century to 16th centuries.)

It’s an interesting enjoyable story. Here is a translation of a snippet from the beginning, Mongán’s father, Fiachna, king of Dál nAraidhe in what is now county Antrim, has been forced to fight with Ularg, king of Lochlainn (Norway, but often just the Otherworld) in order to fulfill a vow . Things are not going well until a mysterious stranger appears: (my translation)



No comments:

Mist and Pigs

I mentioned last week that an Irish/Scots Gaelic king or lord had serious obligations to his people and was expected to be absolutely just a...