Dancing with Pigs (17th Century Version)

 

There was a specific Irish (Gaelic) voice characteristic of the older society, and it was dominant in the literature produced both by the traditional learned families and in the monasteries. It characterizes “folk” song as well. The voice is clear-eyed, precise, and lyrical,  and though totally unsentimental, often communicates great passion.

Sounds very serious, doesn’t it? At least dry and uninteresting. Tedious.

Depends on one’s perspective, I suppose. 



The voice is not as easily accessible as all the things in print and online today designed to draw in anyone who wanders by with a Euro/dollar to spend, but then very few worthwhile things are immediately accessible. Worthwhile things require you pay attention. They require you to be quiet enough in yourself to be able to actually hear/see/feel. They require that you care about things outside yourself.

This literature makes demands on readers/listeners, but even greater demands on its practitioners.No one simply finds a set of uillean pipes or a viola, picks it up and starts to play. They need to learn the instrument in order to be able to express themselves through its voice, and learning takes passion, time and discipline…But what a voice! The people who composed this literature often put in a long apprenticeship mastering technical skills and traditional learning: learning the instrument, as it were. 

They also absorbing an understanding of the world that still speaks to some of us.

What I'm on about today is another of the group who received something of a traditional "bardic" education, but were never bards. Ceitinn, O Bruadair, O Raithile, and Haicead are best known examples. They produced poetry with all the compressed tensile strength and depth of the tradition of traditional "bardic" poetry, but since Irish society was being torn to pieces in the 17th century, their poems deal with  new issues more accessible to us today...Though not accessible if you are moving at contemporary speeds and accustomed to immediate gratification.



Tadhg Rua Ớ Conchobhair is a not-very-well known Irish poet who was probably related to the old royal family of north Ciarraí.  It’s thought he died in the 1690s or maybe in the 1670, The first possibility is based on something in an O Longáin manuscript (I think), and their information about place and time is often inaccurate. “1670s”  is based on the fact that a Cork poet who answered one of Tadhg’s poems was alive in 1675. So no one really knows anything.

Tadhg Rua may have lived near Castleisland. 

The index to the manuscripts in the Royal Irish Academy (often a good rough guide to the extent of the literature) lists about ten poems attributed to him known. Only two of them have ever been printed, as far as I know.

The (I think) O Longáin manuscript says Tadhg was dancing once, noticed that the harper was making fun of him, and composed a poem in response. Whether that’s true or not, he really didn’t think much of the musician, who was an Ulsterman, by the way.

 

Saoi le searbhas Eóin mac Eóin,                                               Eoin mac Eoin is a master of sour discord

Daoi le’r dearbhadh cóir ‘na locht:                                           a clod whose cloddishness is well proved

Mar chráin ag crónán dá cluinn                                                like a sow grunting to her brood

Fuinn a lámh, dordán a dhocht.                                                The tunes from his hands, the hum of his                                                                                                      ornamentation

 

Is mó do-gheibhtear i nguaillibh Eóin                                      You’ll find more musical pleasure in Eoin’s

Do shult ceóil ná i luas a lámh:                                                 shoulders than in his hands’ agility

Alpa a dhá amhchrobh ina bhfeidhm                                        His two hunks of paws produce                                                                                                                    sounds              

Mar chreim dá chlamchon ar chnámh.                                      Like a mangy dog chewing on a bone.

 

Mar bhíos céis ag coin ar chluais                                              Like a young pig whose ear a dog’s got                                                                                                          hold of,        

I nguais ag ceisneamh a cáis,                                                    in terror and outrage broadcasting his                                                                                                           situation,

Ó n-a chlos is céasta cluas,                                                        Hearing (Eoin), the ear is tormented:

Crobh gan luas ag pléasgadh  práis.                                           A turgid claw bursting brass (strings)

 

Ní aithneann aon a phort féin,                                                  No one recognizes the tune he composed

An tan théid i gcaschrobh Eóin;                                               after Eoin’s  crooked hands get hold of it

Tuar tuirse tafann a lámh.                                                         A foreboding of sorrow, the outcry of his                                                                                                      hands:                      

Blas na gcrann gafann ‘na ngeóin…                                        the musical equivalent of the taste of                                                                                                              henbane.                                     

(There are five more verses.)

Well, reading the translation, it sounds like a man well gone in drink being tossed out of a late night session.

There are three reasons this is not so:

1) My translation was done in two minutes at work and doesn't even try to be good. It is intended merely as a crib.

2) My translation does not attempt to communicate the form or style of the original. Someone once said the unfailing sign of a great soul is a sense of style. Not "sense of fashion", but an unfailing sense for the appropriate/right way to do (in this case, say) things that, in itself, expresses depth of understanding. Tadhg Rua has it, but you really do have to read Irish to get three-quarters of what's going on in these poems.

3) The poem, in word choice, metre, imagery etc refers out to other things in the literature and draws power and resonance from these references and echoes that are, for one who knows the literature, almost unconscious. Such things cannot make it through into English. (And neither can they from Flemish, Urdu or what have you.)

Or so it seems to me. In Irish, at any rate, it is a very funny, pleasing piece. 




Muiris Mac Dáibhí Dubh Mac Gearailt, a slightly earlier poet (died 1630s??) from the same (Mac Gearailt) cultural area (Dingle to be specific) composed a poem, Mór idir na haimsearaibh, that’s fairly common in later manuscripts. In it, he calls out the Irish as gullible idiots for borrowing money for festivities and all from the newly arrived English merchants and landowners who somehow always seemed to end up owning the Irishmen’s land when the Irish couldn’t repay the loan. (In the new post-Conquest society, you needed money a lot more than you used to…)

 

Mór idir na haimseraraibh,                                         The times have changed greatly

Más fíor dá dtáinig romhainn:                                    according to those who came before us.

Barr óilc agus aimhgliocais                                         A crop of evil and stupidity

Ag fás gach aonlá orainn.                                            Growing up among us stronger every day.





Tadhg Rua also suffered from the destruction of Irish society, and found out that a man without money is invisible. (It’s worth mentioning that traditionally, kin were kin, in sickness and in health and all that, even if they’re poor.)

 

‘S do chleasaibh an tsaoghail tslim                           From the tricks of this fair world

D’fhear saibhir nách baoghal táir                              the rich man need fear no insult

Más doibhir, atá gan chéill,--                                     but the poor man is but a fool

Fáth nách téid an ceart ‘na chair.                               And so justice never approaches him(or he is never                                                                                       right)

 

Damhsa do fíoradh an sgéal:                                      My own case proves the tale true

An tan do b’aoibhinn mo sheól,                                 When things were going great for me

Ba mhór mo chairdeas ‘as mo ghaol:                         Everyone was my friend or relative

Ós bocht, ní thig aon do’m choir.                               Now I am poor, no one comes near me

 

Cé chím iad, ní fhacaid mé,                                        Though they see me, they don’t see me

‘s má chíd mé, ní fhaicid mé:                                      And if they do see me, they don’t.

Saoilid said, ar ndul dom spréidh,                               They think, now my goods are gone

Ciodh mise mé, nach mé mé.                                      Though I am me, this “Me” is not “me.”

 

Isé meas an tsaoghail mhóir                                         Respectable people think                                           

Ó bhraithis mo stór go gann,                                        now that they see my goods are scarce

Dá dtagrainn an ceart ‘s an choir,                                that though I was to speak what is right and true

Nách fuil acht glóir amaide ann.                                 It’s nothing but an idiot speaking.

(Four more verses)

(I took these from O’Rahilly’s Measgra Dánta, Cuid 1, Cork University Press, 1927/Longman’s. Browne ands Nolan, 1969). The second poem is also in Nua-Dhuainare, Cuid 1, eag P. De Brún,  1975. “Is Mór” is from Dánta Mhuiris Mhic Dháibhí Dhuibh Mhic Gearailt, eag N. Williams, 1979.

 

Why bother with any of this when there's TikTok?

An open question, I suppose, though one I think we all need to consider as we continue our slide into dystopia.






Gan Ainm

 

Scriosadh coras sibhíaltachta na nGael in Éirinn idir, abair, 1580 agus 1610, rud a d’fhag a dtaobh le daoine a bhíodh ag brath ar shlí bheatha eile, saothrú na litríochta.

(Irish (Gaelic) society was destroyed between about 1580 - 1610, which meant that Irish literature depended on people who had to make a living some other way.)





Micheál Ó Donnobháin, 1729 (G 546: Catalogue of Irish Manuscripts in the National Library of Ireland, Fasciculus XI, P. Ó Macháin, 1990. Litriú faoi mar a fuaireas...

Idir ré lucht leinn aitheanta, agus ré na nua-fhilí a'b ea an Donnobhánach. (O'Donvan lived in the period between the period of  recognized professional learned men, and the new poets and writers.)

“Do fuair me romham an scriobhuin (scribhínn) so (seo) fe (faoi) am bunn. Ataim dearbhtha nach fuaras reomham (romham) an dara rann deighionach sa re (ré?) a scriobhadh go ceart: uime sin (mar gheall air sin), gabhthar mo leithscéal, oir  ní me do loit í, na (toisc gurb é) scriobhnoir na hoibre so (seo) is patarún damh: agus is truagh leam nach fuil aon oide air faighail an (in) m’eolas do (a) bhear(f)adh solus damh uirre, agus ar mhórán do (de) nithibh (nithe) eila ata ina dhiamhair orm: agus fós nach faghaim poinn(puinn) de (de) radharc a (i) leabhair, agus ar mhuintear aga bhfuilid (a bhfuil siad acu), gan aithni na eolus ionta.”

"I came across this piece here (??). I'm sure I didn't set down the second to last verse correctly (or I didn't find a correct version), and please accept my apologies: it 's not me who ruined it, for I am being guided by the one who wrote it before me.. It's a shame that there's no teacher I know of  who might  clarify the matter for me, and clarify a lot of other things that are unclear to me: a shame that I do not have access to books or to those who possess them: those who know."

Bluire eile ó láimhscribhinn:

‘Lá Lúnasa .i. August 1st 1791, bead (beidh mé) 25 bliana d’aois, oir do rugadh mé August 1st 1766 i mBéal Átha Maghair (Glenmire in aice le Corcaigh) i bparóiste Dhúna Bolg. D’éag mh’athair (scríobhaí notáltha) iar (tar eis) mbeith 4 bliana d’aois dom agus mo mhaithar 81/2 bliana dom. Iar sin, dob éigean dom imeacht le’m ábhar féin gan choir gan chothrom, gan chuid gan charaid. Do chuir an tAthair Dónall Ó Cearúaill fios orm agus bhíos (bhí mé) ina fharraid dhá bhliain i bparóiste Chatharach i gCairbreacha Thiar. Thánag (tháinig mé) abhaile iar sin aguas chuas (chuaidh mé) ar scoil (im scoláire bocht mar bhíos). Ghluaiseas iar mbeith dom sealad mar sin, agus mar ná raibh comhairle athar ná mháthar orm, agus téim in aimsir ag aoireacht bhó agus ag dul re (le) bainne, gur leanas de sin gur ghlac náire mé iar sin .i. bheith ag dul re meadracha—ní chuala ag aon dá dtáinig romham dá dhéanamh—agus gluaisim arís ar scoil agus mé in aois mo 18 mbliana, ag foghlaim Arithemetic. Téim an bhliain ba neasa dom ag foghlaim Laidinne, gur chaitheas dhá bhliain mar sin...’

"August 1st 1791, I will be 25 years old, as I was born on August 1st 1766 in Glenmire in Dunbolluge parish. My father died when I was four, and my mother when I was eight and a half. After that, I had to take care of myself without any support, resources or kin. Father Donal O C summoned me and I was two years with him in Caharagh parish in west Cork. I came home then and went to school as a charity student. After a while, since I lacked parents' advice, I went into service herding cows, and I kept on doing that until I became ashamed to be spending my time with milk vessels: something I never heard that any of my people ever did before (They were a traditional learned family in west Limerick) and I went to school at age 18, learning arithmetic. The year after, I learned Latin, and so spent two yearts so...")

 (ó láimhscribhinn G 99, d. 29, Leabharlann Naisiúnta na hÉireann. Luaite ag Breandá n Ó Conchúir, d 101, Scríobhaithe Chorcaí 1700-1850, An Chlóchomhar Tta, 1982. (Ana-leabhar do deo!) Ag tagairt do Micheál Óg Ó Longáin, file maith, fear láimhscribhinni a scríobh (isteach a’s amach le 149 acu), agus United Irishman, atá.

 


 


G654, Fasc. XII: Daibhidh Do Bharradh (De Barra) atá ag cainnt:

Ag so an chéad leabhar do scríbh Dáibhi as a riocht fein agus é ina bhrasgharsúin tar éis beagán Ghaodhilge d’fholuim (Gailge a scríobh, atá sé a rá.) Agus do ghaibh sé i measc iomad droch-lámh ionnas gur cáochadh agus gur sracadh eé, go (chun) nach féadfadh neach lámh (a) dhéanamh dá léagheadh. Agus cé gur críobadh mic-leabhair as, níl ceann air faghil sa dútha dhíobh. Agus o náchar bhurasa (furasta) lámh (a) dhéanamh de, do ghabhadar a chlann (air Dháibh) dochum (chun) a a athscríobh. Agus ba dhoilg (doiligh) leis a shamhuil do ráflóir leabhair do scríobh annois a (i) ndeire aoise, ach adúbhradh ris (leis) go mba dhoilge a dhéanabh ar dtuis, gona uime sin (gur mar gheall ar am méid sin) do thug sé an iarracht so (seo) arís faoi.”

("This is the first book I wrote on my own/of my own volition when I was an adolescent after I learned something about writing Irish. The book went then among many careless hands so that it was blurred and torn, until nobody was able to read it. And although copies had been made, there were none of them in the area. And since it wasn't easy to make heads or tails of it, my children urged me to write another copy. And thought I thought it pointless to write again such a flippant book now that I am old, they told him it had been harder to write it the first time, until, because of that, I made the effort again."

 (Ag tagairt do “Corra-Ghliocas na mBan léir mhínithe”, leabhar mór a chun sé féin atá sé. Cuireadh i gcló mar leabhar ann féin é in 1991, eag. Breandán Ó Conchúir, an Clóchomhar Tta, agus b’fhiú a léamh!)

Thíos

Faoi mar a fuair mé romham in Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, d 2787: Lamhscribhinn #971 (23 A 44) atá i gcéist. Sé Eoghan Caomhánach, fear ó Osbidéal Mháire in aice le Loch Gur in oirthear Luimní, a scríobh in 1817 in aice le Fethard. Tá idir litriú stáiriúil na Gaeilge Chlaiseach agus litriú a cheap sé féin ann.

Seo mar aghaibh sé leithsgéal lena chuid leitheóiri i dtaobh lochtanna a chuid oibre.

 An Scríobhnoir cum an leaghthora:

Tuig, a leaghthoir, gur do ró-dhioghrais dlighe Dé (thar láimhcribhinn beathaí naomh atá sé ag teacht anseo)  agus na teangan duchais-se ar naisiúin do tionsgnas (thiongsnaigh mé ) an leabhar so do (ie. a) scríobh san líonmhaireas ina bhfuil: agus nach diomhaoinus, deise, na caothamhlacht, d’fhurail na na d’fhogair damh a dheunamh, ach ba deifreach, ocaidioch mé gach lá, ag tabhairt aire do gnothaibh saoghalta de bhríogh laighead mo costais agus mo substainte sa mbeatha mbreugaig-se agauin airna caithiomh, ar chor nach raibh d’aga na d’aimsir agam labhalta chuige, ach maidionn no trathnona nó tamall do lá saoire, no fós Domhnach no oidhche fhada fhuar Geimhre (mar is follus do reir data na hoibre-se), agus sin fein do (ie. a) tabhairt go dithchiollach doith-ionsach le luas laimhe agus nairiuonna fadhnacha fada o chéile: ach ceana ata ‘d’adhbhar an fhocail-se, 1. Cruinighion triopall beart, go dtainig liom a fóirlionadh go hamhusach, agus da mbeadh ar chumas dhamhsa an sean-fhocal beag so do (a) chóimhliona (.i Honor alit artes) le cion agus le honoir oiltear ealadhna, do bheadh an saothar beag so sgéimheamhuil snoighti so-fhaicsiona mar nach bhfuil. Is chuige, a leaghthoir ionmhuin, thugas na briathra so fa do shuillibh (dative plural), d’iarradh (ag iarraidh) do choimirce...agus do thuigim nach bhfuil cumas a smachtaighti (smachtú) na a cheartaighthi agam de lather. De bhriogh gur da heis do (a) chidhtear (feictear) gach beart, agus gurab ainbhfiosach aineolach me ar tosanugh dhamh, (air) son nár cuirios (chuir mé) le húghdarrás aimhghlic ni ar bith ann, ach leanmhion (leanúint) ar lorg na sean-leabhar (sean-leabhar) do chonarc (chonnaic mé) ina raibh an diosgán diolama so, agus le muinghin mo leithsgeil do (a) iongabhtha, criochnuighim leis an rann seo.


(Understand, o reader, that it was devotion to the ways of God and to the language of our nation that made me write such a large volume. And it wasn't idleness, appropriate occasions or abilty made me write, because I was in a hurry every day applying myself to making a living in this false world, since I possessed very little of worldly substance, so I had no time to devote to the book but a few minutes morning or evening, or holidays or Sundays or long winter nights, as is clear from the dates, and those rushed and ignorant, with a a sore hand, at times far from each other. But even so, there's sense in the proverb that a handful will lead to a bundle, and I finally finished. And if I was able to enact the old saying that with care and honor that art is learned, this work (of mine) would be attractive, well-constructed and fine to look at in a way it is not. It 's for this reason, dear reader, that I submit these words to you, asking your pardon...And I know that I am now not able to pull (the writing) together or correct it.  And because it's always only afterwards that one sees what one should have done, and though I was ignorant and unpracticed as I began..."

 


Blúirín as dán le Cormac an Chúil mac Mathabhain Ṓ Luinín do Sir Richard Cox (1650-1733). Cladhaire ceart ab ea Cox a dhishealbhaigh mórán daoine le cealg, agus a chruinnigh saibhreas dó féin. Chabhraigh sé, mar Lord Chancellor, le Penal Laws an-docht a chuir i bhfeidhm.

Tosnaíonn an dán faoi mar ba dhán mólta do Cox é, ach masla gach cheann de na guí dó.

Thogas so as ‘A Courtly Poem for Sir Richard Cox’, a chuireadh i gcló in Eigse. (Níl tagairt agam don uimhir anseo.) Shíl an t-eagarthóir (Donal O’ Sullivan) gur ghnáth-dhán é, nó gur chuir O Cuív ar a shuile dó nach é.

Ní foláir nó gur fear léinn as Fear Manach an Luinníneach.

An litriú faoi mar atá sa láimhscribhínn, ach amháin gur scríobhas ‘i’ (Béarla ‘in’) in ionad ‘a.’

 

1)                          A Risteárd mhuirnidh na gcreach

Go maire tú fá oineach;

Nár théidh tú go hifrion na gceall,

‘s go raibh tú beó again tamull.

 

7)            Ná raibh tú ‘do shuidhe air an lair bháin

                Is neasgóid cháoch ar do leath-mhás;

                ‘s má bhainionn chaoíche dhuit a dul amach

                Go seachnaidh Críost ort an spíoralach.

 

8)            Ná raibh gearbóg nimhneach ad chúl

                Is tú dul a bhoxáil le saighdúir:

                Nár thuitidh do bhrisde dhíot (i) gcath

                ‘s gan cnaipe nó poll ‘na bhásta,

                ‘s retréut ort go sgártha sganlach.

 

10)          Ná raibh tú et (agus) cailleach an hata

                Ag crois margaidh lá geimhríota,

Is caim-béul ort go suighe do chlúis,

A’ bollscaireacht Báiléd go crith-fhuar. (ie. Street singer)

 

11)          Galar sgrathach ná raibh ort

                Is sgafach iongan i n-éinfheacht

Le bruid thochais, is tú ar crith,

                Ag síor-chur do thón le gríosaigh

 

12)          Ná raibh tú ‘do dheóraidhe bhocht

                Ar feadh Fódhla i’d fhuighioll mallacht,

                Gan bhiadh, gan éadach, gan mhaoin,

                Ag síor iarradh’dhéirce go diamhaoín.






Na gabhair a's deireadh an domhain

 

Agus sinne ag druidim le deireadh an domhain, is dócha, nárbh fhearr duinn tamall a chaitheamh i gcuideachta na ngabhar?




 “On May 3, 1746, after the return of the Clanranald men from Culloden, a navel engagement took place beteen two French and three English frigates at the entrance to Loch Ailort, which separates the districts of Moidart and Arisaig. Father Charles MacDonald, priest of Moidart in the 1880s, hear how

 “The natives on each side of the loch stationed themselves on knolls and on the slopes of hills, whence they had a complete view of what was going on before them. During the hottest part of the fight, one of them, an old man belonging to Gaotal (on the Arisaig side) was heard to offer up the most fervent supplications to Heaven for the preservation, not of the French, less so of the English, but of some goats belonging to himself, and which were grazing on an island within close range of the combatants’ guns.” (MacDonald, 1889:184) (Ag tagairt do “Moideart: Among the Clanranalds atá seo, is dócha, ach ní féidir liom an teacs a aimsiú in eagrán 1997 Birlinn)

(Goat-Keeping in the Old Highland Economy,  le ??, a foilsíodh san irisleabhar eile d’fhoilsigh The School of Scottish Studies seachas Tochar. Scottish Studies?  Ní chuimhin liom an teidil…)

Níl ach ceathrar no cuigear fós ar an saol go bhfuil Gaidhlig Moideart acu, ach luíonn Gaidhlig Inverness County, Cape Breton, go mór le Gaidhlig Moideart, Arisaig, Glen Coe, et.



Bluirín ó Choir in aghaidh an Chaim agus Cam in Aghaidh an Choir, drama le Piaras de Hindeberg (Henebry), circa 1910.  Tá an Gobán Saor ag moladh bean dá mhac sara n-imíonn  siad ag tógaint caisleán do rí Shasana. Nílid sásta imeacht agus tá an mac ag an tine.

 G. S.: “Nach iontach an dúil atá agat sa tine?

Mac: Cad atá sa tine?

Dada. Leis an sean-chat a bhí mè.

Mac: An caitín bocht. N’fheadar cadè an seachráin bheas uirthi nuair a bheimid thall.

GS: Maiste, geallaim-se dhuit go mbainfeadh sí sin a maireachtain amach, pè acu thall nó abhus duit-se.

Mac: Ni fheadar. Is baol liom gur bás le hocras a bhearfaidh í.

GS: Adeirim-se bás le hocras leat agus ocht mbua na caitreacha aici.

Mac: Cè rud iad sin, ar son Dia?

GS: Tá: goid, broid agus èigean: Ciúineas cos agus bèice: radharc san oíche, suim I suiste, agus dearmad bean an tighe aici.

Mac: Ia, nach lèir í, an creatúirín bocht. M’anam í sin. Agus cad a dheanfaimid leis asal sin agus an gabhairín odhar gleoite? Ar dhinnis í a chru fós?.......

 

....Mac: ach coigrim è seo leat: nach dream botháin agus gabhair iad sin, agus ní lucht bó ná capall? (Ag tagairt do bhean a mhol an G S dhó í atá an mac anseo.)

GS: Thit, a bhreall. Ná bíodh do mhuinín go deo a muintir macha bó agus muc ná a lucht na loinnide. An iomarca den bhia agus è ro-bhog isea dèanann síobhraithe agus snámhaidhte desna páistí(bh). Na ceathanna bláthaighe, a dhuine: cnuic agus cruacha leitean, agus robhartaidhe bainne raimair…Líonadh thar sáith iad agus an tocht a mhúchadh ..Ach an coileán caol-deas a fuair gorta i mbruinn agus a tógadh le lótaidhe min bhuí agus cosmairt phrataí, caol-deoch glaise um nóin nó anglaise le linn cuigean a dheanamh ag lucht íme…Tá deallramh agus dath air, tá righne cait ann, tá sláinte bric ann, agus dhíolfadh sè scata deichniúr agus dathad de chlainn feirmeoirí ar aonach Choill mhic Thomáisín…”

Bluirín de scèal De Hindeberg as suíomh Ainm.ie:

Is deimhnitheach go raibh sé ildánach. Bhí ar a chumas obair dheaslámhach a dhéanamh: ráillí altóra do shéipéal uair, cruit uair eile. Bhí sé in ann an veidhlín a sheinm. Óráidí greannmhar bríomhar ba ea é. Bhí teangacha ar eolas aige. Ach ní dhearna sé dearmad riamh ar an gceird ler tógadh é: “D’fhéadfadh sé féar do bhaint agus claí do thógáil, branar do romhar agus bán do bhriseadh” (‘Poverello’ in An tIrisleabhar, 1930–31). Ach is ar na nósanna aisteacha is mó a chuimhnítear. Amuigh sna páirceanna a théadh sé a luí go minic cibé fliuch fuar an uain. Chóirítí leaba dó i bpuball beag go minic. Oíche amháin fuarthas péire gadhar istigh sa leaba leis. Bhí na créatúirí scanraithe ag stoirm thoirní agus ní raibh sé sách cruachroích chun iad a chur ó dhoras.

B’fhuath leis hata a chaitheamh san am ar pheaca marfach ag sagairt i go leor deoisí dul amach ina maoil. Agus maidir le bróga shíl sé iad a bheith in aghaidh nádúir.










Smólach/Smeorach


Smeorach Chlann Dhomhnuil, amhrán le Iain MacOdrum a mhair san 18ú aois in Uibhist a’ Tuaith, Geofaí breis eolas ina thaobh i leabhar Matheson, The Poems and Songs of John MacOdrum, má éiríonn leat cóip de a aimsiú.

 Geobhair leagan Bhéarla den rud sa bhideo féin. 

Smeòrach mis' air urlar Phabuill,
Crùbadh ann an dùsal cadail,
Gun deònachd a théid ni 's faide,
Truimeid mo bhròin thoirleum m' aigne.
 Smeòrach mis' air mullach beinne,
'G amharc gréin' 'us speuran soilleir ;
Thig mi stòlda chòir na coille,
'S bi mi beò air treòdas eile.
 
 Ma mholas gach eun a thir féin,
Ciamar a-réist' nach moladh mise
Tir nan curaidh tir nan cliar,
An tir bhiachar, fhialaidh, mheasail

An tir nach caol ri cois na mara,
An tir ghaolach, chaomhach, chanach,
An tir laoghach, uanach, mheannach,
Tir an arain, bhainneach, mhealach.
 
An Cladh Chòthain mise rugadh,
'N Aird-a-Runnair fhuair mi togail,
Fradharc a' chuain uaimhrich chuislich,
Nan stuadh guanach, cluaineach, cluicheach.
 Measg Chlann-Dòmhnuill fhuair mi m'altrum.
Buidheann nan seòl 's nan sròl daithte,
Nan long luath air chuantan farsuing,
Aiteam nach ciùin rùsgadh ghlas lann.

Thíos faoi seo, geobhair cuid de dhán a chumadh san 8ú aois (?). Níor mhair ach in lámhscribhínn amháin: Harleian 5280 a scríobhadh san 16ú aois  ag Giolla Riabhach Ó Cléirigh i dtigh Mhuinntir Uí Mhaolchonaire i Ros Comáin. Thug sé leis abhaile í go Tír Chonaill, áit as ar scuab Sasanach mór-le-rá é circa 1607.

 Dán fada atá ann ina ndeireann dithreabach lena dhreathair (rí) gur chuma leis féin saibhreas rí, taobh lena bhfuil aige féin sa choill.

 Tá i gcló in Early Irish Lyrics, eag. Gerard Murphy, 1956. Ana-leabhar do deo go deo!

 

Aball ubull                There is an apple tree with huge apples such as grown in fairy dwellings

(mára ratha)              (great are these blessings), and an excellent clustered crop from small-nutted

Mbruidneach mbras:  branching green hazels.

Barr dess dornach

Collán cnóbec

Cróebach nglas…

 

Líne ugae,                        (clutch of eggs, mil, mast and heathpease (sent by God), sweet apples,

Mil, mess, melle,             red cranberries, whortleberries)

(Día dod-róid),

Ubla milsi,

Mónainn derca,

Dercna froích.

 

Coirm co lubaib,          (Beer with herbs, a patch of strawberries (good to taste in their plenty), haws,                                                                                            

Loc di subaib,                     yew-berries, nut-kernels

Somlas snó,

Sílbach sciach,

Derca iach,

Áirni chnó.

 

Cuach meda                A cup of excellent hazel mead, swiftly-served, brown acorns, manes of

Colláin cunnla             brambles with good blackberries

Co ndóil daith:

Durcháin donna,

Dristin monga

Mérthain maith…



An iógurt is fearr sa tír! Daoine deasa! (Thíos)





Altachadh Dail na Cabaig

 

Altachadh Dail na Càbaig (Altù Dail na Cábaig)

 

Altù traidisiùnta a faightì i mòràn ceantair ar an Ghaidhealtachd (Highlands of Scotland). Tà idir greann a’s grà ann: meascàn atà ’Gaelach’ go maith,

I dTochar (School of Scottish Studies), uimh 17, 1978 a fuaireas-sa è. Tà Dail na Cábaig i gceantair Lorne, Argyll, deirtear.)

 

‘Fhir a mheudaich a(m) bolla míne.  (mheadaigh: Bèarla “boll”) (Nìorbh è leithèid Gladstone atà i                                                                     gceist, ar ndóin, ach Dia

A’s a laghadaich a’ phrìs,                   (laghdaigh)

Thoir toradh na mara gu tìr,               (tabhair)

Cuir sìth eadar choimhearsnaich.       (siochàin: idir)

Bí again, bì leinn, bi ‘nar measg.

Beannaich sinn;

Beannaich a bhean ‘s a’ chlann;

A’ chearc bhuidhe ‘s na h-eòin,

Cairistìona ‘s na pàistean. 

Chan iarrainn do shòlas san domhainn ach buntata na Daileach Cuinge,      (Nì h-iarrfainn: prataì)

Uisge na h-Allta Duibhe,

Agus casan fada ‘son dol troimh ‘ abhainn                                                     (cosa: trìd an)

A’ chuir an each  a Creag an t-Sagairt,                                                           (as)   

Agus a bhith ‘n Dail na Càbaig gu siorram sìorruidh 

Fáth Mo Bhuartha

 


Culture is not museums, books and cell service. It is that system of understandings and practices which supplies ordinary people with tools with which to live in an imperfect, often heartbreaking, world that never stops challenging us. In a society whose traditional culture has collapsed, as most have today under the pressure of “nothing matters but profit” economies, each individual must figure out their own individual way of understanding and living in the world, and that is no easy task. 

 Many of the people of traditional Irish and Highland communities in the nineteenth, early twentieth, and probably earlier centuries were deeply cultured. They lived gracefully, skillfully, elegantly, sustainably, within the limits of their possibilities. (Possibilities that by modern times were admittedly quite limited.)

 

I’m not claiming this because “The  Backward Look” nostaligia or because “Ireland, Boys, Hurrah!”  Most impartial observers at the time noted the fact. (Those who were afraid that the dark oppressed masses would rise up to cut their throats or decrease their profits…Not so much. They saw barbarians.)

 

“I have wandered amongst the peasantry of many countries,” folk-tale collector J.F. Campbell wrote in 1860, “and…There are few peasants I think so highly of, none that I like so well. Scotch Highlanders have many faults, but they have the bearing of Nature’s own gentlemen--the delicate natural tact that discovers, and the good taste that avoids, all that would hurt or offend a guest. The poorest is ever the readiest to share the best he has with a stranger…I have never found a boor or a churl in a Highland bothy.” (I’m quoting from his introduction to Popular Tales of the West Highlands.”)  The same was true of traditional Ireland.



(Anna Nic a' Luain, Na Cruacha Gorma)

Many of these people were also immensely learned in traditional lore and literature, and took everyday pleasure and delight in language. As poet Maire Mac an tSaoi said; “When a Dingle Peninsula man had time to reflect on what he was about to say, what came out was poetry.” She is not talking about fancy discussions of art and philosophy, but everyday conversation about everyday things. A ceili was originally not manufactured entertainment, but a nightly gathering of neighbors to tell stories, sing songs, discuss history and important current matters.



Mary Macdonald of Garryheillie in South Uist in the Highlands (1897-1977) left school at age fourteen and spent her working life as a maid, then as a crofter’s wife. She knew more than two hundred songs, passed down to her by her mother and other women; many of the songs very old and rare...and great That is not all:  “Even if she had never sung a song, Kate MacDonald would have been memorable--for her humanity, her dignity, her sparkle, her ready wit and her infectious sense of fun,” folk-tale collector Donald Archie MacDonald wrote. She was only one of hundreds in the Highlands and still Irish-speaking parts of Ireland in the early twentieth centuries.

 

George Campbell Hay (1915-1984) was brought up in Tarbert, a small town in the far southwestern Highlands. His father, a minister, died when he was four, so his mother returned to her family’s native area, (Tarbert) where George soon discovered the submerged Gaelic language culture of the community.




 “Och, when I was about six, I started asking them (his two great aunts) what was the Gaelic for this and what was the Gaelic for that, and so on, and that’s how I learned Gaelic.”

 

He also learned the language from fisherman Calum Johnson: “And in front of Dougie Leitch’s shed there used to be a log where they sat down and talked, and I don’t remember when I first met Calum, but he used to go round and sit on the log and talk, you know, and I was small and I sat down beside him and talked to him, and I got to know him that way; and his boat was out there, and I said, “Oh, I’ll go fishing” to him , so I went fishing with Calum.”

 

In 1881, the census noted about 70% of the population of the town as Gaelic-speaking, but by 1921, it was down to 26%, and was only used by older people in situations like “on the log.” Similarly to Douglas Hyde in late nineteenth-century north Roscommon, George Campbell Hay got to know the last representatives of an old world. He absorbed their implicit cultural teaching, and, adding to it a deep self-taught knowledge of Irish and Scottish Gaelic literatures, he went on to become one of the three great twentieth-century Gaelic poets -- writers of world stature. (I will admit that much of the world, and particularly the U.K., has not caught up with the fact yet.) (The other two are Sorley MacLean and Aonghas MacNeacail, both of Skye.)




I’m hoping, after posting The Civilization of Cats, (incoherent and poorly-argued as it is) that I don’t have to go too far explaining why the following poem is not a sentimental exercise in nostalgia: “To My Gran.” The poem takes its place in a large body of Irish, Scots Gaelic and Welsh poetry in praise of a person (or people, in this case). These poems don’t exist because the people who made them were simpering flatterers. Traditional Irish/Gaelic/Welsh culture never went in much for abstractions. Values, ideas and life paradigms were always presented as embodied in person, in story. There are no essays on how to rule a kingdom. Instead, there is the Deirdre story, and others. There are no philosophical treatises on how to live; instead, there are poems like the following, where “The Good” is embodied in a specific person’s doings.




 Cuimhneachain do Ealasaid agus Anna Nic Mhaoileain (Memorial for Elizabeth and Anna MacMillan)

 Is ann ‘nan laighe an Cill Aindreis

Tha dithisd bhan a dh’altrum mi,

Mnài ‘chuir maise air a’ bheatha-s!

Ged bu sean iad, le’n cuid gnìomh;

Ealasaid maraon as Anna,

Bha iad farsuing, caomh, neochrìon.

Thug iad saoghal mòr ri fialachd.

Is thug aon bhliadhna iad do’n chill.

 

It is in the graveyard in Tarbert

that two women who raised me lie;

two women who made life beautiful,

with their deeds, though they were old.

Ealasaid and Anna together;

they were hospitable, gentle and gracious.

They lived a long time giving,

And one year took them both to the grave.

 

Uaisle ghiùlain, cainnt ba chiùne,

Suairceas, sùnnd is crídhe mor,

Có a shaoileadh mnathan aosda

A bhith ‘nan aobhar ionghnaidh leò?

Mar sin bha Ealasaid is Anna,

Le sgairt a fhreadradh do’n aois òig:

Bha sean fharsuingeachd nan Gàidheal

A rìsd ‘nan gnàths a’ tighinn beò.

 

Nobility of bearing, gentle speech,

affable, cheery and great-hearted;

who would think that would be a cause

of wonder in old women?

That is how Ealasaid and Anna were,

with vigour as though they were young.

They had the old Gaelic breadth of spirit,

come alive again in the here and now.

 

An sean saoghal còir bha ‘nochdadh

Riamh tromhaibh ann gach ceum.

Feumaidh sinn a’ ràdh, mo thruaighe.

Gu’m “b’aisling uair éiginn e.”

Is maith a bhiodh sin dheth, a dithisd,

Na’fàgadh sibh mar ghibht ‘nur déidh,

S na’m faigheadh daoine an tsaoghail ghoirt seo

Leth nan sochair bh’annaibh fhén.

 

You called into being the old decent world

In everything you did,

but I must admit to my sorrow,

that this was a thing that was, and now has gone.

We would be better for it, you two,

if you had left a gift behind you,

and the people in this bitter world today

had half the virtues that you two did,

 

Ealasaid, you never bent your head or mind

To any worthless soulless thing.

Anna, who was generous and good-natured,

never closed her hand to others, or her door.

I see you gently smiling, at the head of the table,

sharing with everyone.

If you are still here in the old place,

you are a kindly and welcoming spirit.

 

(I translate from O na Ceithir Airdean, 1952, Oliver and Boyd.)

While MacLean was inspired by the incredibly intense and powerful Gaelic songs of the sixteenth and seventeenth-centuries, and MacNeacail by the contemporary, Hays was inspired by the older bardic poetry:

“For models of high artistic skill, one inevitably turns to the work of the bardic schools,” he wrote. “Dan Direach metres can be adapted by substituting a system of stress for the syllabic system, and by disregarding the rules about classes of consonants.” (It is necessary to add that he used caoineadh metre a good bit in his last poems.)

The editor of Collected Poems and Songs speaks of concision and restraint, and richness of ornamentation. (p. 504, 2003 paperback edition) and these are qualities that distinguish Hay's poetry.  The other quality is a lyric passion and intensity. It is altogether great.

His work has been collected in The Collected Poems and Songs of George Campbell Hay, edited by Michael Byrne, Edinburgh University Press, 2000.

 A’ Cheolraidh – Beatha Bun-os-Cionn

Thug mi an oidhche caithriseach                                (sleepless)

Gu camhanachd is fàire                                              (dawn: sun on horizon)

A’ cumadh air an rannaghail,                                      (keeping: poetry)

S’ an aicill  teachd ‘sa ga tàthadh                               (binding together)

Gun chlos on Cheolràidh fhiadhaich                          (respite: feverish Muses)

‘s an norran gnàthach cian uam,                                 (sleep)

Mar chomhachag no iasgair,                                      (owl)

No ialtaig nan sgàile.                                                  (bat: shadows)

 He returned to Tarbert in the 1980s, but Gaelic and the old world were gone. He ended up drinking a lot, and leaving.


His Gaelic, the Gaelic of Kintyre (Tarbert is in mid-Kintyre, and Kintyre is the long finger-like peninsula) is a link between the Irish of east Ulster, and Scottish Gaelic, as was Arran Gaelic, and that of Islay and Jura.
  There are still Gaelic speakers in western Islay, but the rest has gone, as has east Ulster Irish.

 If you want to know more, and you like books, Nils Holmer’s The Gaelic of Kintyre (Dublin, 1962), and The Gaelic of Arran (Dublin, 1957), will tell you a lot about phonology, with some texts and grammar. There is also Nils Holmer’s The Irish Dialect Spoken in the Glens of Antrim (Uppsala Universitets Arksskrift, 1940) (about Glenarrif): Sgealtan Rachreann (Stories from Rathlin Island) (1910, Gill) and other collections from Aoidhmhin Mac Greagoir: Seosamh Watson’s edition of Seamus O Duilearga’s Antrim Notebooks, published in Zeitschrift fur Celtische Philologie: and The Rathlin Catechism of the early eighteenth century, which probably was written for Antrim Irish-speakers. There is a recent book that supplies the east Ulster Doegen texts (including Antrim) and situates them in a linguistic context (Ulster Gaelic Voices, Ni Bhaoill, 2010) but I don’t have a copy. O Doibhlin’s online work on the last east Ulster speakers is also very interesting, as is O Dochartaigh's on the Scottish Gaelic/East Ulster dialect area. (I must be thinking of Dialects of Ulster Irish, 1987, Institute of Irish Studies. Another book I have never seen.)

Rathlin was essentially a Scottish Gaelic dialect – in the sixteenth century, everyone there was massacred by the English – but the Glens are a very interesting transitional area, part of a sixteenth century MacDonald lordship that included parts of the Highlands and of Ireland.

The southwest Highlands is a distinctive linguistic area within the Highlands as a whole, and in its  vocabulary, it often agrees with (east) Ulster against the rest of the Highlands. For details, Seumas Grannd's The Gaelic of Islay: A Comparative Study, Department of Celtic, Aberdeen, 2000) provides discussion, and almost a hundred maps that show linguistic features and vocabulary for many points in the west Highlands south of Ardnamurchan, also giving comparative information for other areas and Ireland. It is great!

Antrim, Down, and then Derry/Tyrone (more or less), on the one hand, and Kintyre, Arran, and Islay/Jura, on the other, thus form the unit of transition between dialects in Ireland ("Irish"), and the Highlands of Scotland ("Scottish Gaelic").  One language, be it that society and culture have diverged since the 16th century.


If you’re not so keen on books, there is the Doegen Records site, which supplies recordings of the last speakers from the Glens of Antrim (and many other places), and the Tobar a’ Dualchais site which makes available thousands of tapes from the School of Scottish Studies. A representative Kintyre speaker is Neil MacDougal from Carradale.  
Tobar an Dualchais Kist O Riches (By 1880, Carradale was one of the few places outside the English-speaking estate system in Kintyre, and was one of the strongholds of Gaelic in the early twentieth century. (But not now.) There is Adaimh O Broin’s Dalriada project, and another site that has posted recordings of the last mainland south Argyll Gaelic speakers. I thought that I had saved it, but now I can’t find it. I will keep looking.

I care about Irish and Scottish Gaelic and Breton and Welsh dialects because they speak the interaction of people, place and time over many many many centuries. They speak small-scale societies that show us how to live gracefully even in hard times.

 

Unfortunately, they are all going quickly. The languages may survive as standardized idiolects within a massive, top-down, standardized over-society, but their virtue lies not in Is and Tá, but in the fact they express an understanding of the world: the fact they express a way of living. We can look back at the documents these communities left behind, and draw a bit of nourishment from them, but…It is really a shame.






Mist and Pigs

I mentioned last week that an Irish/Scots Gaelic king or lord had serious obligations to his people and was expected to be absolutely just a...