I promised a
discussion of oats and vegetables this week and though I understand that the
announcement I’m about to make will be a terrible disappointment to you all, the oats
must wait until next week, as this past week was very, very busy.
Instead, I
offer Ceistireacht Eoghain Baiste, a protective blessing/rann cosanta from
Corca Dhuibhne
Ceistireacht
Eoghain Baiste, Catachism of
John the Baptist,
Eilisibheat
Naomhtha ‘ ghrinn, of the wise Saint Elisabeth,
Mathair
Eoghain Baiste béal binn, the
mother of eloquent John the B:
Go saoraidh
tú sinn protect
us from
Ar cheistni,
ar ghoin, ar chrochadh, problems,
from wounding, from hanging
Ar losgadh,
ar bhathadh, ar phláigh, from
burns, from drowning, from disease
Ar fhiabhras
agus ar gach aicíd. From
fever and from every illness.
Ar chomharaí
na gceithre gcrann dúinn: With
the sign of the four trees (to us):
Crann fola,
crann feóla, tree
of blood, tree of flesh,
Crann do
cheasadh Críost, tree
on which Christ was crucified,
Crann go
dtáinig sé beó. tree
on/from which he which he came free/safe.
Ar chomharaí
na gceithre meádh dhúinn with
the sign of the four scales(?):
tré
cheotharnach, tré cheó. Through
mist, through fog.
Píosa a
chuir Muire tíompall a hAon-mhic, Cloth
that Mary wrapped around her : son:
Píosa go
dtáinig sé beó. cloth
because of which he came free.
Críos na
catharach fé’ m bhráid. Belt
of the fortress around my chest.
Nár
dheargaid mo charaid ná mo namhaid, May
neither friend or enemy wound me,
Ach
fé’m chorporacht soillse geala. but to my body of
shining light,
Aingeal
dilís Dé go dur’thacht, (may
the) true zealous angel of God
Sabháil
sprid m’anam save
my spirit and soul
Ar
an-chomhachta ‘n Diabhail. against
the devil’s evil powers.
Pádraig ‘a a
bhacaill, Patrick
with his staff,
Mártan ‘as a
chochall, Martin
with his hood,
Muire ‘s a
mac, Mary
and her son,
Brighde ‘s a
brat. Bridget
and cloak.
Ag gabháil
tre Choill Muire dom, As
I go through Mary’s Wood,
Hat’
iarrainn ar mo cheann, an
iron helmet on my head,
Lutarach
iarrainn fé’m chom, an iron breastplate around my body
Bróg
iarrainn fé’m bhonn. iron shoes under my feet.
Ceó Muire,
ceó Críost, Mary’s
mist, Christ’s mist
Ceó ceó
ceathair Críost, a
mist, a mist of Christ four times,
Ceó sonais
agus ceó séimh a
mist of good luck, a happy mist
I(n)’s gach
áit dá ngeobhfar linn, in every place into which we happen,
I(n)’s gach
cluais dá n-éistfidh linn in
every ear that hears us,
Ar dhíon
agua ar thearmaid (tearmainn) in the protection and sanctuary
Na Tríonóide
Naomtha, Amen. of
the Blessed Trinity.
“Ó’m mathair
do chuala é, agus aon duine déarfadh é, níor bhaoghal do aon chinneamhaint
(cinniúnt) I rith a’ lae, deireadh sí.
Sin mar a chloisinn-se í á reá, ach go háraithe. Deireadh sí féin gach lá é –
na’h (gach) aom mhaidean dá n-éirigheadh sí. Deirim féin é ga’h aon mhaidean.
(Timpeall 1834 a rugadh í.) Níor fhág sí Lios Deargáin riamh: is ann a
saoghluigheadh (rugadh)í agus phós sí. Ní eolach dom an phaidir sin ag aon
duine eile anois...”
It sounds
like part of the prayer involved wearing a piece of blessed cloth.
It was taken down from Domhnall Ó Ruairc who was 58 in 1934 in Lios Deargáin, and was printed in Béalodeas, number ??, page 342, to fill up an empty bit of a page. (Níl aon Ghaoluinn I Lios Deargáin le fada an lá anois. I bparoiste Lios Póil atá, ó’n Daingean soir.)
Bhí an
saghas seo paidir coitianta i measc na ndaoine, tráth dá raibh. Tuilleadh
eolais in Orthaí Cosanta sa Chráifeacht Cheiltreach, le Seán Ó Duinn, an
Sagart, 1990.
And by the
way…Deirtear uaireannta ná raibh tuiscint do rudaí “deasa” nó “maithe” ag an
dream a tháinig romhainn-se, a’s gur Heloise a’s Abelard a bhúnaigh “romantic
love”, a’s sinne a bhúnaigh nach mór gach aon rud fiúntach eile.
(It's often said that common people in previous times had no appreciation of "nice" or "good" things, and that Abelard and Heloise discovered romantic love, and that we, contemporary people of the right sort, established almost every other worthwhile thing.)
Seo blúirín
ó (Here's a bit from) Ireland’s Welcome to the Stranger le Asanath Nicholson,
ban-Mheiriceánach a’s Quaker a shiúil
Ėire in 1844-45. (The Lilliput Press, 2002). Laistiar do’n Daingean a bhí an lá
so... (D 276) (She was west of Dingle on the day she describes here.)
“When
returning, we met a peasant girl, with her dress turned over her head
(Baisteach a bhí ann/It was raining) who in the most earnest manner spoke in Irish and
beckoned us to go further. We declined, and she changed her laughing look for
one of pitiful endearing disappointment,
which prevailed with me, and I said “We will go.” She exultingly bounded away,
leading us forward, looking back to encourage us for the way was precipitous
and somewhat difficultly, until she places us upon an awfully grand precipice. Here she stopped, and in the most animated
manner pointed us down, then to a mountain across the channel, then to the golden stripes of
the sun upon the water, then to the seagulls , then to the eastern sky which
was extremely beautiful ; and when she saw we understood and were pleased, she
was delighted....She was pretty in look and graceful in manner, and when we
parted and saw her entering a mud-walled cabin...”
No comments:
Post a Comment