Treasure

 

          


         Not to discount the “treasure” status of the old birch and ash out front and the stream out back, but I want to mention a book that I have found particularly rewarding and interesting.

There are novels I have fallen in love with: crown jewels of story. Many have fallen by the wayside as years have passed, mostly because I grew more experienced with the world and developed better critical sense as well. I could count on the fingers of one hand the novels whose appeal has lasted.

           There are other books – mostly collections of Irish and Scottish Gaelic literature of various sorts – that remain cauldrons of plenty and delight, no matter how many times I look into them.

One is not actually a book, or wasn’t until recently.



Frances Tolmie was born in the MacLeod country in Skye in 1840 into a family of the indigenous Gaelic “middle class” of the period. These “tacksmen” were often the former minor clan nobility and sept leaders, become slightly prosperous large tenants in the new economic system. (Ordinary people often held land from them, in turn.)

Her father was a merchant who died when she was four, and the family mostly lived after that with her mother’s brother in Skye or with Frances’ older brothers when they married, in Strontian and Ross-shire. Frances belonged to the last “tacksman” generation  that spoke Gaelic as their everyday language, and though she was educated by a private tutor in English, she taught herself to read Gaelic.

Why does any of this matter? From childhood, she took a strong interest in Gaelic song and poetry, and beginning with her mother’s lullabies etc., picked up the songs she heard around her and wrote them down. She kept on learning songs all her life, most notably with two old women  who accompanied her on walking journeys supervising a MacLeod-sponsored knitting project in Skye from 1861.


    One of them, Oighrig Ros,  was “rather feeble-minded in practical life, but with a poetical soul...A kind creature, but wild-looking, and apt to turn crazy if unduly provoked.”  Frances learned a number of informal “women’s” songs from her: one about the Gruagach, and another Slán gu’n Tig Aonachan, as well as a waulking song etc.

Another important source was Janet Anderson from Srath and later and very importantly, Máirí Ránuill (Mary Ross) of the Trotternish (MacDonald) district, born about 1848, who had learned old Ossianic ballads from her father and waulking songs from older women.

As an old woman herself, Frances was persuaded to publish some of her songs in The (English) Journal of the Folk-Song Society, Volume IV, 1914. The collection is pretty unique in that it focuses on Songs of Occupation”  (ie. cradle songs, nurse’s songs, Puirt a Beul, waulking songs, reaping, rowing and milking), rather than on more formal songs.  Many of these were learned in the first half of the nineteenth century from women who lerned them in the 18th century, and the songs are mostly much older than that. Most of these are, as I mentioned, “women’s songs, ” and there are 105 of them. Music is included in staff notation.



There is a later collection that includes similar songs (Margaret Fay Shaw’s Folksongs and Folklore of South Uist) but the old stuff was fast disappearing in the intervening century, and Frances’ collection is much much fuller, and derives from an insider, not a collector. It really is a window into the old culture, and the songs are the sorts of the things you’ll find nowhere else. Nothing comparable exists in Irish.

Why? Irish civilization was wrecked, even at the community level, much earlier. There was also no Irish-speaking nineteenth century “middle class” (except in Kilkenny where they spoke Irish, but took no interest in the culture). Ascent into big farmer status and security by definition implied English language and revulsion toward Irish.

(There was an Irish-speaking middle class, also remnants of minor nobility, in a few areas in the first half of the 18th century, and it was those areas that the Irish manuscript tradition/Irish literature/historical lore etc, were reestablished after the wreck of the 17th century

Frances died in 1926 and didn’t publish anything else. The Folk Song Society collection stayed fairly obscure, and, as far as I can see, was not much drawn on by younger singers. It has recently been republished as a book Gun Sireadh, Gun Iarraidh (Without Seeking, Without Trying/Looking) available from the Scottish Gaelic Books Council. I haven’t seen it, but I presume it’s actually mostly in English, like the original.

There is a 1977 biography by Ethal Bassin (The Old Songs of Skye: Routledge) that preserves a lot of information about Frances and gives examples of songs and classifies them by source and date of collection, but it’s really only of interest (in my opinion) to people who care about those things.

Anyway, the collection itself is treasure.

            There is almost no point in giving samples of the songs. They are simple, for the most part, and their power does not lie in words alone. Unlike many of the old “big” songs, there is no complex development of story and emotion. They are vignettes.

            Their power derives rather from harmony of words and music: so much so that it is almost inaccurate to speak about harmony. For there to be harmony, there must be two or more things in relation, and these songs, as Somhairle MacGilleain wrote (Ris a’ Bhruthaich, Acair, 1985: p 120: Some Thoughts About Gaelic Poetry,) “...the tunes themselves are great, very great, or simply ineffable...they seem like exhalations from the words, as if the very words created the tunes. "

            He’s talking about the “big” songs of the 16th, 17th and 18th centuries, but it is equally true of these hearthside songs. I wish I could point you toward YouTube recordings, but I haven’t been able to find any of these songs there. I haven’t looked in the Tobar a' Dualchais online archive of folklore collection recordings, and maybe I should...

             I am including the Alan Stivell version of Tha Mi Sgith (a fairy song and maybe the best known today of the songs in the collection), despite the fact his Gaelic gets a little strange, and despite the guitar solos, because the other versions are stuffy Mod-type parlor music, and at least Stivell’s doesn’t smother the tune.

            Here are the words: There are two “verses.”

Tha mi sgith, s mi leam fhín, chuile lá a buain na rainnich. Tha mi sgith, s mi leam fhín chuile lá im ónar...chuile lá daonnan.

 Tha mí sgith, etc., Cúl an tomáin, bráigh an tomáin, cúl an tomáin bhóidheach...

 I am sad and weary  alone, every day cutting bracken: I am sad and weary alone, every day alone...Every day forever.

I am weary etc. back behind the knoll, up on the knoll, behind the beautiful knoll...

(Don’t say I didn’t warn you!)



Here’s hoping some of these things survives the years to come.


Dark Ages

 

Ceistireacht Eoghain Baiste (Rann cosanta)

 

Ceistireacht Eoghain Baiste,                                        Catechism

Eilisibheat Naomhtha ‘ ghrinn,                                   pleasant

Mathair Eoghain Baiste béal binn,

Go saoraidh tú sinn

Ar cheistni, ar ghoin, ar chrochadh,                            problems

Ar losgadh, ar bhath, ar phláigh,

Ar fhiabhras agus ar gach aicíd.

Ar chomharaí na gceithre gcrann dúinn:                    sign

Crann fola, crann feóla,

Crann do cheasadh Críost,                                          was crucified

Crann go dtáinig sé beó.                                             On which he

Ar chomharaí na gceithre meádh dhúinn                   scales?

tré cheotharnach, tré cheó.

Píosa a chuir Muire tíompall a hAon-mhic,

Píosa go dtáinig sé beó.                                              Because of which he

Críos na catharach fé’ m bhráid.                                Of the Cathair on my chest

Nár dheargaid mo charaid ná mo namhaid,               wound

Ach fé’m  chorporacht soillse geala.                          Body? Power?

Aingeal dilís Dé go dur’thacht,                                  durachtach

Sabháil sprid m’anam

Ar an-chomhachta ‘n Diabhail.                                   Evil powers

Pádraig ‘a a bhacaill,

Mártan ‘as a chochall,

Muire ‘s a mac,

Brighde ‘s a brat.

Ag gabháil tre Choill Muire dom,

Hat’ iarrainn ar mo cheann,

Lutarach iarrainn fé’m chom,                         breastplate around

Bróg iarrainn fé’m bhonn.                               under

Ceó Muire, ceó Críost,

Ceó ceó ceathair Críost,

Ceó sonais agus ceó séimh

I(n)’s gach áit dá ngeobhfar linn,                    that we happen in

I(n)’s gach cluais dá n-éistfidh linn

Ar dhíon agus ar thearmaid   (tearmainn)

Na Tríonóide Naomtha, Amen.

 “Ó’m mathair do chuala é, agus aon duine déarfadh é, níor bhaoghal do aon chinneamhaint (cinniúnt)  I rith a’ lae, deireadh sí. Sin mar a chloisinn-se í á reá, ach go háraithe. Deireadh sí féin gach lá é – na’h (gach) aom mhaidean dá n-éirigheadh sí. Deirim féin é ga’h aom mhaidean. (Timpeall 1834 a rugadh í.) Níor fhág sí Lios Deargáin riamh: is ann a saoghluigheadh (rugadh)í agus phós sí. Ní eolach dom an phaidir sin ag aon duine eile anois...”

 Domhnall Ó Ruairc (aois 58 in 1934), Lios Deargáin d’innis.

Béalodeas, uimhir ??,  d 342


 


Bhí an saghas seo paidir coitianta i measc na ndaoine, tráth dá raibh. Tuilleadh eolais in Orthaí Cosanta sa Chráifeacht Cheiltreach, le Seán Ó Duinn, an Sagart, 1990.

(Níl aon Ghaoluinn i Lios Deargáin le fada an lá anois. I bparoiste Lios Póil atá, ó’n Daingean soir.)


Deirtear uaireannta ná raibh tuiscint do rudaí “deasa” nó “maithe” ag an dream a tháinig romhainn-se, a’s gur Heloise a’s Abelard a bhúnaigh “romantic love”, a’s sinne a bhúnaigh nach mór gach aon rud fiúntach eile.

Seo blúirín ó Ireland’s Welcome to the Stranger le Asanath Nicholson, ban-Mheiriceánach  a’s Quaker a shiúil Ėire in 1844-45. (The Lilliput Press, 2002). Laistiar do’n Daingean a bhí an lá so... (D 276)

 

“When returning, we met a peasant girl, with her dress turned over her head (Baisteach a bhí ann) who in the most earnest manner spoke in Irish and beckoned us to go further. We declined, and she changed her laughing look for one of pitiful  endearing disappointment, which prevailed with me, and I said “We will go.” She exultingly bounded away, leading us forward, looking back to encourage us for the way was precipitous and somewhat difficultly, until she placed us upon an awfully grand precipice.  Here she stopped, and in the most animated manner pointed us down, then to a mountain across  the channel, then to the golden stripes of the sun upon the water, then to the seagulls , then to the eastern sky which was extremely beautiful ; and when she saw we understood and were pleased, she was delighted. ...She was pretty in look and graceful in manner, and when we parted and saw her entering a mud-walled cabin...”




Sian a chuir Moire air (a) Mac ort:                  ("Charm")
Sian Ro(imh) marbhadh, sian ro(imh) lot ort: (as protection against)
Sian  eadar a' chioch 's' a ghlun;
Sian eadar a' ghlun s' a broit;                           (Breast)
Sian nan Tri ann an aon ort                              (san aon)
O mhullach do chinn go bonn do chois ort:
Sian seachd paidir a h-aon ort:
Sian seachd paidor a dha ort:
Sian seachd paidir a tri ort:
Sean seachd paidir a cheithis ort:
Sean seachd paidir a coig ort:
Sian seachd paidir a sia ort.
Sian seachd paidir nan seachd paidir dol deisil ri (le) deagh uarach (uair) ort  
da do ghleidheadh (coimead) bho (o) bheud 's bho mhi-thapadh (accident).

Clogaid na slainte mu'd cheann,                    (timpeall do)
Cearcall a' chumhnaint mu'd amhaich           (covenant: muineal)
Uchd-eididh an tsagairt mu'd bhroilleach:
Ma's  ruaig bho'n taobh-chuil,
Brogan na h-Oigh ga'd ghiulan go luath         (do do)
Sian nan Tri an aon ort
Bho mhullach do chinn gu bonn do shail,
Agus sian paidir nan seachd paidir
Dol tuatheal is deiseil is tuathail,
Gu'd ghleidheadh  bho'd chul                           (do do)
Bho luaidh 's bho chlaidheamh,                        
Bho lot 's bho mharbhadh,
Gu uair is am do bhais.

Gaelic Incantations, William MacKenzie,  Transactions of the Gaelic Society of Inverness, Volume VII, 1890-91

Mist and Pigs

I mentioned last week that an Irish/Scots Gaelic king or lord had serious obligations to his people and was expected to be absolutely just a...