"Ginny looked back over her shoulder. She was
sure that someone was behind, tracking over the fallen leaves, but she couldn't
see them. Probably she shouldn't have come into Dark Wood at night. Maybe
Teresa was right and she have waited until morning to get her sunglasses?
The stories about evil werewolves--or was it vampires?--couldn't really be
true, of course, but the forest was very dark. Was that something in the tree?
Eyes shone right above her there, blazing passionate evil eyes...."
No, sorry, not that kind of woods.
Lovers in Irish, Scottish Gaelic and Welsh traditional
songs and poems often ask their loved one to come away with them to the woods,
where everything will be fine and beautiful, and there will be wild fruits,
freedom and blue skies forever.
(By the way, there are no traditional evil
creatures in Celtic woods. Fairies could whip a person away all over
the place until morning, but that was only irritation, not evil. The puca was
someone you wouldn't want to meet, not if you were a young woman, but pucas
were not forest creatures. The Slua would do you in, unless someone else
supernatural (a deceased relative?) was on your side and intervened, but the Slua preferred to
keep to the roads, it seems.)
Modern lovers would have trouble finding woods to
make love in. Charcoal became big business in early 17th century Ireland and in
16th century Wales, and in the 18th century Highlands,
when when new English colonial entrepreneurs discovered they could make a
killing with iron production. Trees were also useful for ship-building and
general export to England. Within a hundred years, Ireland went from being a
place known for huge forests, to something like the bare landscape of today, with
about 1% of the land in native woodland. Much more land today is in commercial
sitka spruce plantations, but whether a thousand acres of unhealthy non-native trees
packed shoulder to shoulder, acidifying the soil, and destined to be clearcut
as soon as they reach medium size, can be called forest, is another question.
The story is the same in the Highlands and in Wales.
Many old woods were clear-cut to supply material for World Wars I and II, and
then in the 1950s almost to the present, huge new “forests’ were planted with
fast-growing foreign conifers to supply raw materials for British needs. Welsh
poet Gwenallt wrote of graves choked beneath dark woods of saplings planted for
the Third War, and of communities destroyed. In the Highlands, in particular,
deforestation has meant the degradation of the land, since like in the Amazon,
heavy rains wash soil away when the soil is exposed and create a deep hardpan
layer that only poor moorland plants can deal with.
Native woods in Wales are mostly oak and birch. There
are pine forests, remnants of the old Forest of Caledonia, in the central
Highlands and in Perthshire. (Go to Strathglass, if you want to be impressed.)
Other Highland forests are also mostly sessile oak and birch.
Anyway, here are some poems.
The first one was recorded in versions throughout
south Ulster at the beginning of the 20th century. The one I’ve translated here
was published in The Bunting Collection Of Irish Folk Music and Songs, edited
by D.J. O'Sulivan in The Journal of the Irish Folk Song Society, vol. xxvii,
Dublin (1930?).
This is not the Bunting collection of harp music.
Bunting sent a county Down Irish scholar, Padraig O Loinsigh, on an
expedition into the West to collect the words to some of the song, the music of
which he had collected from harpers at the Belfast Harp Festival. Most of the songs
were collected in Leitrim and Mayo, but there's no information on who sang this
one for O Loinsigh. Donal O’Sullivan turned O Loinsigh’s and Buntings notebooks
into a great big wonderful volume of words, tunes, and hundreds of notes and
explanations and fascinating diversions—a desert island book. (I think it's now online.)
An Triucha/Truagh is the northernmost barony
(comparable to an American county) of county Monaghan, and there are two other
Irish songs that invite the lover to go live in the woods there. (See Cead de
Cheolta Uladh by E O Muireasa, reprinted by Comhaltas Uladh in 1983) South
county Monaghan was Irish-speaking into the early 20th century, but
mid-Monaghan was heavily colonized by English settlers after the 17th century
conquest, so Truagh was an somewhat isolated Irish enclave. The Truagh
songs all come from the south Armagh/Louth/south Monaghan area, a place packed
with poets up to the mid- 19th century, Though Monaghan is--as everyone
knows—a county and people as romantic as can be, I assure you that there is
absolutely no reason to go to Truagh today. It is likely that it simply stood
for the unknown and the Otherworld, a place where, by definition, tour buses
and rental cars do not go.
Coillte Glasa (Green
Woods)
You with the lovely soft hair in
curling strands,your eyes are so fine and beautiful,my heart has been twisted like a
willow rope, a whole great year in longing for
you.If I could by right stretch out
beside you,my step would be light and merry;and it's my thousand sorrows that
you and I are not together, my love,in the green woods of Triucha.Ah, God, I wish that I and my love
of the soft white breasts were
together,and no other person awake in the
land of Ireland; all men and women sleeping
peacefully while my dear and I made love. Bright tree of beauty, loveliest of
women, star of knowledge placed before me,I’ll never believe what priests and
brothers say, that it’s a sin for us to sleep
together.My love and my dear, let us go nowto the fine green woods of Triucha,where we’ll find drink and pleasure
without doubt,and plenty of our proper foods
there:rowan berries and holly, bunches of
cress, sweet apples and nuts; great waves of foliage will be under
and around us,and herbs and grass growing to our
knees.My secret and my dear, make ready
and let us goand we’ll leave our native land;come to the west where the blackbird
is in the woods, where the apples grow two by two; grass that’s greenest, bird that is
sweetest,the cuckoo at the top of the green
yew tree. And never, neverwill death come near usat the heart of the fragrant wood.
Ulstermen are always trying to go somewhere else, it
seems. Here is an eighteenth century song by the south Ulster
poet Peadar O Doirnin.My translation is hurried and the poet would
not be happy with it.
Ur-Chnoc
Chein Mhic Cainte (The Green Hill of Cian mac Cainte).
A phluir na maghdean is uire gne,
thug clu le sceimh on Adamhchlainn.
A chul na bpearlai, a run na heigse,
dhublaois feile is failte.
A ghnuis mar ghrein i dtus gach lae ghil,
a mhuchas lean le gaire,
Is e mo chumha gan me is tu a shiur, linn fein
san dun sin Chein Mhic Cainte
Flower of girls, of shining countenance,
known as most beautiful of the Children of Adam;
shining hair, desire of poets,
you who are most generous and kind.
Face like the sun of every bright morning,
You who extinguish sorrow with your laughter,
it is my sorrow, friend, that you and I are not alone
together
in that dun of Cian Mac Cainte.
I am battered in pain, unable to sleep or to rest,
missing you, oh beautiful branch,
and you are my choice in all the provinces of Ireland,
and that is a thing I will not deny.
If you would walk beside me, oh flawless star,
We would be merry and flourish in health.
You will get flour and mead, fruits and nuts
in that dun of Cian Mac Cainte.
Cheerful gentle girl with bright winding
tresses,
go with me now in a little while
when lay and clergy will both be sound
asleep under white sheets.
Two of us together, far to the north we'll be
when the new sun rises tomorrow,
together without sorrow, cheerfully alone
in that cave of Cian Mac Cainte.
The cry of the hounds will be heard
chasing after the agile ? handsome fox;
the sound of the sweet-voiced cuckoo and blackbird on
branches.
In quiet cold pools, there you'll see
schools of fish swimming through one another,
and the ocean you'll see far away
from the bright hill of Cian Mac Cainte.
(The final verses, in which the girl answers, as it
were:)
Get away from me with your plamas, though you've told
of a 100 things,
(a thing that many might be convinced by).
The best thing by far are heaps of jewels;
something you didn't mention at all.
Lands at good rent, cows and sheep,
and stacks of pearls in a mansion.
As a price I would not accept them from you
in the night-time when children are made.
O Doirnin was an 18th-century poet from the County
Louth/Armagh, and an exceptionally good one in an area that was known for the
cultivation of poetry and literature. Very little reliable information about
him survives, except for the date of his death, April 5th, 1769.
He was a love poet who presents himself as almost a
Charlie Chaplin Little Tramp, lyrically and enthusiastically courting a
succession of young women who have the tendency, in the lines attributed to
them in his songs, to point out his faults, in particular his poverty and
unrealistic ideas about the invincibility of love and lovers. O Doirnin
is the author of a song that's become well-known (well-known in some places,
anyway) today in Sean O Riada's setting of it: Mna na hEireann, translated as
The Women of Ireland.
In this poem, O Doirnin invites a young woman to leave
the ordinary world of work, spinning wheels and carding wool behind, and to
live with him among the sights and sounds of the natural world at the top of
what's now called Killen Hill, near the town of Dundalk. In his time, there was
a megalithic tomb at the top of the hill, to which he refers as 'an uaimh sin
Chein Mhic Cainte,' and this was associated with Cian, the father of the god
Lugh in old stories. The poem then is not only an invitation to go dwell in the
"Wild", but in the Otherworld. The tomb was destroyed for
quarrying in 1823, like Carraig Cliona, the rocky hilltop that was the famous
dwelling of the elvish queen of West Munster has just been destroyed.
O Doirnin's work is best collected in Peadar O
Doirnin: Amhrain, edited by Breandan O Buachalla, an Clochomhar, 1969. More information
about this song can also be found in A Hidden Ulster: People, Songs and
Traditions of Oriel, by Padraigin Ni hUallachain, Four Courts Press, 2003.
Here's another song from the same area; a song
celebrating the coming of Summer. It was traditionally sung by groups of girls on
May Day carrying a symbol of the summer, whether a May branch or a sort of doll
adorned with ribbons. Versions were collected from counties Monaghan and Armagh
at the beginning of the 20th century, and from pretty much anywhere there were
still Irish-speaking people.
Samhradh Bui na Noinini Glegheal (Bright Summer of Resplendent Daisies)
Samhradh
bui na noinini glegheal,
Thugamar fhein an
samhradh linn,
O bhaile go baile, is
inar mbaile ina dhiaidh sin,
is
thugamar fhein an samhradh linn.
Yellow summer with its
shining daisies,
we ourselves have
brought the summer in;
from village to village and to our own village
after;
we
ourselves have brought the summer in.
The May Queen doll and
the Summer maiden,
up every hill and down
every glen;
stately shining girls all adorned;
and we
ourselves have brought the summer in.
The lark sings and
swoops in the sky
bees and flies and
flowers on the trees;
The cuckoo and the
birds sing with pleasure,
and we
ourselves have brought the summer in.
The hare has a nest at
the edge of the village,
and the heron nests in the branches of the trees.
There's honey on
grasses and larks leaping,
and we
ourselves have brought the summer in.
Áine Ní Fhoghludha,(Foley in English) was a writer,
musician and painter from An Rinn, near Dungarvan in county Waterford, Ireland,
active in the Irish cultural movement at the beginning of the twentieth century.
She died
relatively young in 1932. Her one book of poems, Idir Na Fleadhanna, (1922)
combines a sure sense of the older Late Medieval/17th Century poetry, with
modern influences. It is great. Here is one poem.
Da
dTiocfá Liom Cois Coille (If You’ll Come with Me to the Wood)If you’ll come with me, love, to the
wood,if you’ll come with me when the dew
is falling,I’ll set out for you, in sweet
exposition,tunes of music that you never have
heard before,if you’ll come with me to the wood.If you’ll come with me to the
borders of the wood,when the world’s asleep and the sky
is tremulous,when there’s no sound anywhere to be
heard,I’ll tell you my secret, lad,while we are in the midst of the wood.
Accurate information on Irish woods, ancient and
modern, can be found most usefully in Kenneth Nichol's paper Woodland Cover in
Pre-Modern Ireland, published in the book Gaelic Ireland c1250-c 1650; Land,
Lordship and Settlement, edited by Patrick J. Duffy, David Edwards and
Elizabeth FitzPatrick, Four Courts Press, Dublin. Nichols knows 16th and 17th
century documents better than anyone alive.
The Potential Natural Vegetation of Ireland (J.R.
Cross), Proceedings of the Royal Irish Academy (Biology and Environment); Vol
106B, No 2 , 65-116, 2006 is also very informative, and is on-line.
The Irish government sponsored a series of field
surveys of old woods that were partly published on-line. This, the National
Survey of Native Woodlands 2003-2008, was exhaustive, and ranks individual
woods as regards their importance, based on richness of the flora, presence of
species indicating an ancient wood, size, etc. Important woods do not include
Killarney, which was planted in around the 16th and 17th centuries, is not particularly rich in species, and also stripped pretty
bare these days by red deer and sheep.
Woods with very high scores include Dromore in Clare
(ash/hazel); Glengarrif, Cork (oak), and the Gearagh, Cork (wet woods);
Garryland, Gortnacarnaun and Derryclare, Galway (between Coole and Slieve
Aughty); St. John's Wood in Roscommon; Charleville Wood, Tullamore,
Offaly; Ardnamona, Donegal; Ballyseedy near Tralee in Kerry; Curraghchase in
Limerick (near Askeaton); Lismore Woods, Waterford; Aughnaglanny valley in
Tipperary (Slievefelim mountains); and Brackloon in Mayo.
A few are mountain or remote woods, but most were preserved by landlords because they became fashionable.
"Má tá smacht again le trí fiched blian ar ár gcóras
scolaíochta fóin, conas gur sa trí fichid bliain úd a tháinig an meath agus an
daille go léir ar ár n-eolas ar an saol timpeall orainn. An “timpeallacht”
b’fhéidir a bheadh ag an nduine thall air. Is cuma san. Tuigimid go léir cad ta
I gceist agus ná habradh éinne ná táinig an meath. Do tháinig agus tá a riain
air mar chomh fada agus a chím agus a chloisim, ní aithneodh leanbh an lae
inniu an chopóg ó dhríoscar na gcloch...Ní lú mar a aithneodh siad an bheach
mheala ón mbeach ghabhair ná an eithleán ón bhféileacán..."
"Na daoine riamh anall ar chuimhin liom iad agus a bheadh
anois idir an céad agus céad go leith blain cá bhfuaireadar a n-eolas ar an
dtimpeallacht nó cé hiad na múinteiri do theagasc iad? Is duine fánach díobh a
bhí riamh ar aon scoil... Ní raibh éan ná nead éin thar a n-eolas."
(“If we’ve controlled our own educational system for sixty
years, how is that in the same sixty years, our knowledge of the world around
us has decayed and “gone blind.” The “Environment” somebody over there might
call it.It doesn’t matter. We all know
what I’m talking about and don’t anyone say decay has not come. It did, with
the result that children today don’t know a dock from (lichen?) and no more could
they tell a honey bee from a wasp or ?? from a butterfly.”
“The people I always knew and who would now be between a
hundred and a hundred fifty years old, where did they get their knowledge of
the environment and who taught them? Only a rare person of them ever went to
school, but there wasn’t a bird or a nest they didn’t know.”
(Cape Clear is fairly barren and unless foxes and badgers
etc went in for real long distance swimming, they’d never reach the place, so
birds are the most prominent wildlife.)
Donncha Sheamais O Drisceoil was a Cape Clear island man
(southwest Cork) who, wonder of wonders,
wrote a weekly column on the weekly Irish Times Irish language half page
in the nineteen eighties. It appears it was Eibhlín ní Bhriain who got him in
there among the literati, and his columns were an unexpected blend of quiet
wit, good Irish and forthright opinion. Some of the columns were put together
as a book in 1987, Aistí ó Chléire published by An Clóchomhar (who else?).
Cape Clear was a unique place in the early twentieth
century: a mostly self-contained community of fishermen and subsistence farmers who
kept on speaking Irish after people on the Mainland and Sherkin stopped. By the
late Seventies, though, English had just triumphed there, and it was only a few
houses on the most remote part of the island farthest from the harbor, where
Irish was commonly spoken. O Drisceoil, as a neighbor said to me, never
emigrated, even for a few years, and did not understand that the world had changed,
and, by implication, all that old stuff was defunct.His last years must have been sad ones,
seeing a new and mostly lesser world take over. And then there were the freakin’
rabbits...
It didn’t have to be that way, to end in lonely darkness. An
energetic young priest was assigned to the island in the seventies (seen in the video above) and he
inspired the people to start a co-op, inspired a group of young men to stay
rather than emigrate, and do all sorts of things marginal communities are not
expected to do...So much so that nearby politicians were annoyed, the priest
was reassigned to Offaly where he was unlikely to cause trouble, and the island
went quiet again. I really doubt any Irish is spoken there now, but tourists
find plenty of reasons to go there, as they always do.
The Irish of Cairbre (southwest Cork and Beara) was
different from Muskerry and east Cork Irish, though non-Corkmen might not
notice. The great Breandán O Buachalla did a small book on Cape Clear Irish it that I never saw,
but the most available sources are Seanchas ó Chléire by Conchúir O Siothcháin,
originally published 1940, (a fisherman’s memories) and Seanchas Cairbre
I ,though that is specifically the lore of a fisherman from near Glandore on the Mainland.
Any of Peadar O hAnnracháin’s books are also worthwhile, especially Mar a Chonacsa
Eire, the tale of a bicycle trip from Gortahork, Donegal, home to west Cork in
about 1905. Béaloideas published long collections from Cape Clear and I almost
forgot Céad Fáilte go Cléire, a more recent selection from folklore archives
edited by Marion Gunn.
Why should anyone care about these things?Duitse an cheist sin a fhuascailt.
But I was speaking of Nature...Aodh Mac Domhnaill from north
Meath wrote his Fealsúnacht in the mid-nineteenth century. The first books are
explications of the natural order of Earth, mostly as taught by the Church, but
he then goes into lore of plants and animals, and as Donncha Sheamais mentions
above, the old people knew a lot about that and not from school.
Two random selections.
“Is mór an t-ionadh le daoine má fheiceann siad nithe
neamh-gnácha, agus is mó ná sin an t-ionadh nach dtuigeann siad na nithe a bhaineas
leo féin. Dá dtuigeadh an garraíodór cad é is brí do na luibheanna atá ina
gharraí, dhéanfadh sé ionad dochtúra, agus ni bheadh riachtanas aige lena
shláinte a chur i gcontúrt le nithe a thiocfadh as tíortha coimhthíocha: de
bhrí nach bhfuil aicíd ná galar dá leanann do lucht tíre ar bith nach
bhfuilleigheas le fail san áit chéanna,
dá mbeadh a fhios ag na daoine air...(d, 115)
Sailchuach: Níl ní ar bith le fuil a chosc, nó goin a leigheas
inchurtha leis an luibh seo. Oir dá mbeadh créacht nó goin dá mhéid – cuirim i gcás go mbeadh cuisle gearrtha—stopfadh céirí den tsailchuach an fhuil agus
leigheasfadh an reang i mbeagán aimsire. Ach is úr is fear í, mar caillean sí
mórán dá brí sa triomú.” (d 135)
The whole thing was edited by Colm Beckett and published by
An Clóchomhar in 1967, mostly because of the linguistic interest. Mac Domhnaill
was not really a trained scribe and his writing is very strongly influenced by
spoken Meath Irish. Beckett supplies the original text face to face with a
version in standard Irish (as in the two extracts above), plus a 60 page phonological and grammatical
analysis. The text itself runs to about 60 pages, plus another 60 in standard
Irish.
North Meath was closely linked to south Cavan and the
English State Papers are always complaining about the O Reilly Kings
interfering in Meath, then part of the Pale. In later times, Cavan and Meath
scribes and poets moved back and forth without noticing, and north Meath Irish
was a south Ulster dialect.
(Not much is known about south Meath. While the north had
areas heavily populated by small farmers, the south was mostly empty fields
grazing bullocks etc.)
North Meath had its peculiarities but in many ways, it is
more characteristically “Ulster” (that is, east Ulster) than, say Donegal
which, west Donegal anyway, is a transition to Connacht, becoming less
characteristically Ulster as you go south. For example, Rannafast in the Rosses
(I was told there) uses “ní” where Gweedore uses “cha,” and the Irish of
Gortahork parish (just east of Gweedore) and contiguous bits of Gweedore is
more strongly (east) Ulster than core Gweedore in some features. By the time you
reach Inishowen...Well, God help a Connachtman there unless he carries a pouch
of fresh violets with him.
Is there any point to this post? I say there is, even if not well expressed. Ah well, it was snowing, you see, and who can think clearly in that kind of weather?