Love
is the topic here, and not noble, decorous love, but, you know, the carnal
type. I would not suggest in any way that the Brythonic peoples have a
particular affinity with such, but what we have this week is Welsh and Breton. Back
to Irish next week.
Dafydd
ap Gwilym (fl 1320 – 1370) is the great medieval Welsh poet of love and nature,
whose literary persona was something of a blend of Clark Gable and Charlie
Chaplin. He was a minor nobleman in the first generations after the Norman
English conquest of Wales and pioneered a shift in focus from the somber older
poetry and meters to the cywydd.
It is
a measure of how old-fashioned Ireland and the Highlands were that the
comparable shift fromDán Díreach to amhrán only happened really in the 18th
century in Ireland, though, to be fair, cywydd poetry is more complex than
amhrán. Offeren y
Llwyn (The Mass in the Grove)I was in a pleasant place today,under the mantle of the green
hazel wood.I was listening, as the day began,to the fine and able cock thrush,as he sang his skillful learned
poem,his glorious ceremony and
exhortation.He’s a traveler from afar, his
nature is steady,this love messenger has come a great
distance.He’s come here from beautiful
Caerfyrddinunder the command of my bright
lover;and he’s eloquent, though he carries
no license.The place he seeks is here, the glen
of Nentyrch.Morfudd is the one who dispatched
himwith his poetry, this fosterling of
May.He was wearing a vestmentof the flowers of the dear branches
of May,and his chasuble, as you would
expect,was of wings, green mantles of the
wind. There wasn’t a thing that was there,
by great God,as roof for the altar that wasn’t of
the purest gold.I heard there, in an exquisite
language,a long chant, a chant that did not
falter,a reading for the parish, not
timorous or uncertain,of the gospel, clearly and
distinctly.The communion wafer, a fine green
leaf,was raised up for us then on a hill.The beauteous, fair, eloquent
nightingaleby the borders of the grovethere by us,the poet of this glen, she sang for
usthe communion bell, and her descant
was loudas the sacrament was raised hightowards the skies over the grovein worship of our Lord God,a chalice of the love of man and
woman.I am fond and pleased with this
music,and with the birch grove, the dear
wood that made it. Dafydd
says things a bit obliquely. There are plenty of what might be called medieval
Welsh “bawdy” poems, but most to me sound a bit too much like a bunch of guys
trading stories, and I’ve got to say that I prefer Dafydd’s approach. Apparently
only the Irish and Scottish Gaels were able at that point to make luminous,
majestic poetry about, well, making love. In the
mid-eighteenth century, Alasdair mac Mhaistir Alasdair composed a long piece
about lovemaking that is modeled on pibroch (the contemporary, complex
classical music of the Highland bagpipe that was probably originally from the
harp), but it is too long to post now, so here's a version of the tune.
Mererid
Puw Davies, the author of Deffroad (below) is a contemporary Welsh woman. The
poem is from her book Cerrdi o Pen Draw y Byd (Poems from the End of the
World). She was living in the Breton department of Finisterre (Pen ar Bed in
Breton) at the time. The book was part of the series Cyfres y Beirdd Answyddogal (Series of Unofficial Poets) (Welsh poetry was more almost all formal and serious at the time.) The publisher, Y Lolfa (the Lounge, or "Place of Nonsense), based in the small village of Talybont, took the lead in the 1970s in making light and even junk reading available in Welsh. Deffroadthe world is a chocolate gateauthe world is a total holidaythe world is dancing on rocking
roads the world is a roman candledifficult books new
shoesthe streets are girlswith golden
earringsand eyes of
silverin a huge
gallery of picturesthere’s a mirror in
every framethe world is a chocolate gateauthe world is a total holidaythe buses are runningthe rain is coming downthe coffee is boilingthe sun is shiningand I marvel, I marvelhow you can so impudently dareto promise blasphemouslyto mean more eventhan all this to me?
Naig
Rozmor was born in 1923 and died in 2015 near Kastell Pol (Saint Pol de Leon).
Her parents were small tenant farmers, like most people in the area, but had
the farm sold out from under them by a priest (the area was then very very
Catholic) and they had to move to Treboul near Dournenez. She
was the first Breton woman poet to speak openly of physical love and such
matters, and she also wrote very effective dramas dealing with contemporary life
and the situation of women and peasants.Only
one very short medieval Breton poem remains. The rest was lost when the nobility and learned poets turned to
French.Pa Dremen an Askell-Grohenn Now, my love, the magic bell of love
has sounded;I’ve heard the bat rend the silky
sails of night,and the owl hoot in answer, there in
the distance.See now, in the gleam of the glass my body’s ardent harp stretched out
before youwith all its gardens trembling on
edge.Kneel down before it for a moment,before you taste its sweet tunes of
music,and caress it tenderly.Drink gently its anguished smile,Give ear to its prayer,hear my complaint,smooth my yell,tremble with it when it shudders
between your arms,fly on its gossamer wingsup beyond the highest arch...For the time of astonishing
communion is now,come to knot us together, body and
soul,until morning.
Here is the one medieval Breton poem. (Well, it will be here tomorrow, Monday. It is in a big box with other papers above the garage where there are no lights.)
And above is a link to a film about Naig Rozmor. It’s quite interesting, though a
lot of it is various people in the last fifty years talking, leading horses and so onYou
will learn that her father, who was very religious, threw his rosary in the
fire after the landlord priest threw them off the farm they’d been on a long
time, and that she herself refused a proposal of marriage from a man she would
happily have married, so that she could focus instead on writing. The
Breton of Kastell Pol has always sounded a bit “thin” to me, but the bits with
Goulc’han Kervella (in a blue shirt) from further west along the coast give a good idea of the
Breton of Leon province, the most classical, and I think, beautiful, of all the
dialects. This and Morbihan were the areas that probably received the most
British refugees. The dialects may still reflect, thoughin very different ways, the long extinct
British dialects of west Wessex (Sussex, Somerset, Dorset etc.), though I admit that 1500 years is a long time. By the way, Goulc'han Kervella has steered the extraordinary Strollad ar Vro Pagan for many many years. It started as a loose group of young people interested in Breton language and culture, but became a theater group creating home-grown spectacles in Breton focused on relevant topics: spectacles that were also fun and enjoyable and were performed all over Brittany. (Bro Pagan was then a poor remote area of small farmers and fishermen sand seaweed-gatherers.)The
film also demonstrates the fact that almost all young Bretons raised in French
but who have learned Breton seem unable to leave French cadence and phonology
behind. It is a shame.
No comments:
Post a Comment