Snow

 Cearbhall (Carroll) Ỏ Dálaigh was a late fourteenth century poet in north Clare and also the hero of a well-known tale composed probably in the fifteenth century, and also a poet in mid- seventeenth century Wexford, and also maybe a poet in late seventeenth century Armagh and also maybe your mother-in-law (but probably not).

The Ỏ Dálaigh learned family had spread to many areas by the sixteenth century so there were a lot of Ỏ Dálaighs out there, including logically a number of Cearbhalls. The family originated in Westmeath and may have had links to monastic learning there, but like most medieval learned families, no one really knows. (The best discussion of the origins of the medieval learned families is Proinsias MacCana’s  Rise of the Later Schools of Fileadheacht published in Eriu) By, say, 1400, if an Irishman or woman heard “Ỏ Dálaigh”, he or she probably thought “poetry and learning,” though by then the various branches had only tenuous links with one another.

The late fourteenth century Cearbhall became famous as someone with many skills beyond just  learning, and also as a lover. There is no information as to whether the reputation was justified and how it was earned,  but the well-known tale mentioned above has him in love with Farbhlaidh, the (ahistorical) daughter of the King of Scotland. Her father insists she marry someone more important, so Cearbhall is always having to use his wits to get to see her. Luckily for her, Farbhlaidh has a friend, Dubhghil, who is “glic i gceardaibh draoidheachta” (clever in druidic skills: “ceard” is in the dative plural), and “A bhuime bhúidhe, (Farbhlaidh says to Duibhghil) ó atá gach uile ní for do chumas (because you can do anything), beir meise anocht go neamhfhailleach d’fhéachain an fhir (to see that man who has troubled me so much) sin rom bhuaidhir mé de bhunadh.” (The tale is in Early Modern Irish, but like most such, sometimes uses archaic  forms.)

The two of them go there as magical birds, but Cearbhall only sees two sweet-singing musical birds and puts them in a cage.  After a while, they speak to him and ask to be freed.

“Créad  an logh  do-ghéabhsa as bhur léagain uaim?” ar Cearbhall. (What ransom will I get for letting you go?)

“Do bhreith féin doit  gan díth dúinne,” as iadsan. (Your own choice as long as it doesn’t harm us)

“Éirghidh I bhur gcruthaibh féin im fhiadhnaise,” ol sé. (Take on your own forms before me)

Chomh luath as ro-chonnaircsamh Farbhlaodh, sáithis rinn a deirce ‘na deilbh agus tángadar datha éagsamhla  de agus teabarsain beag for a theangadh , agus níor labhair cách díbh fria ar oile. (As soon as he saw F, he stared at her and different colors came on his face…Nerither of them spoke to the other)

(This is actually his first time seeing her. She saw him in a dream and is pursuing him, as it were.)

“An ar mo shonsa atá an sost mór sion oraibh?” ar Duibhghil. (Is it because of (seeing) me you’re so silent?)

It is a great classical love story shot through with humor and was most recently edited by Síobhán Ní Laoire in 1986 as Bás Cearbhaill agus Farbhlaidhe, published by An Clóchomhar. The earliest text is from about 1610 and was written by Briain Mag Niallghuis in Flanders, but there are many later manuscripts from Ulster and Munster.

The Wexford Cearbhall features in a folk tale that was still very common when tales began to be collected methodically in the 1920s/1930s and it too is a love story and one with more definite historical basis. This Cearbhall fell in love with Eleanor, the daughter of Murchadh Caomhánach, an important lord. Her father also opposed the match for reasons not known to us.

Almost nothing is known about what actually happened there in 17th century north Wexford/Carlow, and the various folktales mostly recount Cearbhall’s clever attempts to win Eleanor. Some tales have a happy ending: others do not. All are more or less “contaminated” by folktale motifs that originally had nothing to do with this story, but are thought to have been attracted to it because Cearbhall was a proverbial learned, clever, tragic hero.

Seachrán Chearbhaill is one version, anda crosántacht, a literary  form that blends poetry and prose in a particular way. It starts off with poetry as though it is being spoken by the composer, but this is interrupted regularly by wry prose patter that comments on the poem and expands on it by retelling incidents from traditional tales. It was originally an oral performance in ritual contexts and is probably best seen in such pieces as Dáibhí Ỏ Bruadair’s Iomdha Sgéimh ar Chur na Cluana, performed at the wedding of Una de Búrca in mid-seventeenth century in county Limerick. (See The Wedding Poems of Dáibhí Ỏ Bruadair, Margo Griffin-Wilson, Dublin Institute for Advanced Studies, 2010).

Seachráin Chearbhaill (seachrán in literary contexts is an Otherworld-inspired wandering) first occurs in a manuscript of the late eighteenth century, but also survives in oral versions collected in early twentieth century west Cork and east and west Conamara. (Joe Heany recorded it on a record.) I have never seen the manuscript version, but here is a bit of one Cork version from Amhlaoibh Ỏ Luínse.


Do thugas-sa sealed ag amharc na ríogan-mhná   (gazing at the queenly woman: “bean in genitive)

Agus b’í siúd annir déid-chailce a’s na mbuí-chocán.  (that was/maiden of chalk-white teeth and yellow tresses)

Níorbh fhada liom sealad ag amharc a buí-chocán (I wouldn’t think it tedious to be…)

Ná a bheith a mealla go maidean, cé gur bhaoth a rá, (than to be courting her…morning, though it is foolish to say so)

 

Agus cá baoithe domh-sa féinig sin a rá ná do Fhionn Mac Cumhaill uí Muair uí Bhaois teacht ar tulaig, ar talaig, ar taitneamh agus ar Chraoibh Rua, ag eisteach le guth gadhairt agus le glas coileán, le gníomh na bhfear sbéimeannach agus le baois na bhfear mbeag, nó le hAogan mhác Aogain, an chéad laoch dá dtáinig go hEirinn ariam ag tabhairt trí léim  na Brice Blaighe i gcontúirt a bháite agus a bhascaithe le grá mná sa Dohan Toir.

Páirt de’m mhearaí, ní aithním an oíche ón lá  (raving)

Ní mór go bhfeadar cadé an rud capall seachas cuíora bhán  (Almost I don’t know…sheep)

Etc. (This is not what's in the video.)

(And how is that crazier of me…coming onto little hills, listening to voices of hounds and young dogs, to the deeds of the strong men and the little men, or to Aogan, the first hero who ever came to Ireland to make the leap of B B, in danger of being drowned and crushed, for the love of a woman of the Eastern World.)

(For more information on Crosántacht, see An Chrosántacht by Alan Harrison, An Clóchomhar, 1979.)

Love poems said to have been composed by Cearbhall survive. Seán Ỏ Súilleabháin, a Munster writer of the Dublin Ỏ Neachtain circle, left the earliest copy of one in a manuscript of 1701 that’s now in Trinity College Library as H 4 26. I was going to quote a bit but it is getting late and I have a lot of work to do still. There are several other poems, but it’s not at all certain that Cearbhall composed them.

We do have a poem definitely from the Wexford Cearbhall himself commenting on his reputation and claiming it is entirely undeserved. Páidrigín Haicéad, a well-known Tipperary poet had written to him, asking if he was the many-skilled Cearbhall Ỏ Dálaigh people said. Cearbhall replied, also in a poem, denying everything, but other people must have thought differently and, like I said, tales were still told of his courtship of Eleanor in the 20th century.

The point of the two poems here was probably that both men knew tales of the Clare Cearbhall, and Páidrigín was asking, somewhat facetiously, “Hey, are you trying to be that other guy or something?” He would not have asked though, if he wasn’t hearing things about the Wexford Cearbhall. (He was maybe likely to hear things because Eleanor’s mother was the daughter of an important Tipperary lord, Lord Mountgarret, who fought the English, a crowd of whom Páidrigín was not that fond.)

The song “Eibhlín, a ruin” was associated with Cearbhall’s courtship of Eleanor, but no one knows how far back the association goes. It’s been said that it’s a scholar’s mistake from the early 19th century, but, on the other hand, some folk tales maintain the link, and storytellers from Cork, Kerry and Galway are unlikely all to have read Gratten Flood’s writings. Who knows? Anyway, here is the song.



 The hilariously sad and wonderful tale Mac na Míchomhairle was traditionally sometimes attributed to Cearbhall but that was due to a misunderstanding. The tale begins with a poem which is “ar an bhfonn a cumadh le Cearbhall Ỏ Dálaigh ris a ráidhtear Aiste Chearbhaill” (sung to the tune composed by Cearbhall Ỏ Dálaigh which is called (‘said”) “Cearbhall’s Bit”) and some people who copied the text took that to mean that Cearbhall composed Mac na Míchomhairle.

He didn’t, but you can see why people thought he was an appropriate author: both Mac na Míchomhairle and Seachrán Chearbhaill  are desperately flippant tragicomic tales of mostly unhappy love.

Here is a version of An Caiseadach Bán sung by a great Carna singer. An Caiseadach Bán (fair-haired Cassidy) is Tomás Ỏ Caiside of Roscommon, another real-life lyrical, fast-talking, tragicomic eighteenth century hero.


So what does Cearbhall Ỏ Dálaigh have to do with anything and why am I writing about him?

I will tell you. I was looking at Thomas O’Rahilly’s Irish Poets, Historians, and Judges in English Documents, 1538-1615, Proceedings of the Royal Irish Academy, 1922-4  (Vol 36) for mentions of Dáibhí Ỏ Duibhgheannain for last week’s post and noticed O’Rahily’s discussion of the Wexford Ỏ Dálaigh poets and of Cearbhall (Cearbhall shows up in contemporary English government documents, though not as a lover.) That got me thinking, and here we are.

The other thing is this: modern Irish literature (say, 1400 - 1850)  is vast and wonderful: the voice of 2500 years of human experience. The literature is peculiarly Irish and I really don’t know of anything like it, except in the Highlands, of course. It is also not well-known. Texts have been published, of course, and discussed, but outside University College, Cork, there has been little informed, intelligent consideration of the literature in context or as literature. Sure, it’s harder to read than Nós, but challenges are what make life.

(I’m not making any claims for this post, by the way. It may be challenging, but that’s only because it was written in between days at my work and time spent shoveling snow, splitting firewood and feeding animals.)

No comments:

Mist and Pigs

I mentioned last week that an Irish/Scots Gaelic king or lord had serious obligations to his people and was expected to be absolutely just a...