This is my translation of what was a well-known song in Connacht, an Droighneán Donn:
Every man thinks that it's him I’m in love with, when he begins to swear oaths,
and two-thirds of them drop away from me, when I remember
your words;
the snow blows in drifts in the endless storm on Sliabh
Ui Fhloinn;
my love’s hair is the color of the sloes that grow on
the blackthorn tree.
I never thought that my dearest love would haggle over
my dowry
or that he would desert me afterwards over a matter
of wealth;
it's my desperate despair that I’m not with the man who
so troubled my heart
in a little mountain glen far away from them all, with
the dew coming down.
I have a present from my first love down in my pocket
and all the men of Ireland couldn’t cure my sorrow,
alas;
when I remember your ways and your lovely brown hair,
I spend a while weeping softly and a while sighing heavily.
I wish I had a present on the fair day from my handsome lad,
and sweet conversation after, with the flower of the men:
it's my desperate despair that we’re not there
with a priest in front of us,
to join our lives together, before my love leaves and goes
away.
No matter what they think of it, I’ll praise my
dearest love;
no matter what they think of it, I’ll sit down by his
side;
no matter what they think of it, a thousand
arrows through his heart;
and oh shining star before the people, it's you who’s
troubled my heart.
Oh dear God, what will I do if you should leave me?
I don’t know the way to your house, your fire or to your
hearth.
My mother is frantic, my father’s in the grave,
my people are enraged with me, and my love’s far away.
There’s a darkness on my eyes and I didn’t sleep a wink,
thinking about you, my first love, though the night is long.
The way that you denied me in front of the world,
and oh, fragrant branch, why would you bear false witness to
me?
Its a foolish man who’d be scrambling up a wall that’s high,
when there’s a low wall beside it, on which he could put his
hand;
though the rowan tree is tall, its crop it is sour,
while blackberries and strawberries grow on a low little
branch.
I send you two hundred farewells, my thousand love,
the gossipers have poisoned your mind against me.
I have no little boat to send after your ship
the sea’s rolling high in front of me and I don’t know how
to swim.
Take my blessing to that village there west among the trees,
towards the village to which I’m wandering, both early
and late;
there’s many a wet muddy road and a twisting path
stretching between me and the village where my
sweetheart dwells.
There are very few "ballads" in Irish or even
songs where the story is told straight out and the listener knows from the
start where they're going and what kind of thing, what kind of experience,
they've embarked on. In Irish and Highland song, the story is glimpsed instead from
multiple perspectives as the different stanzas unfold, and the
"story" or core of the song only gradually crystalizes out of these.
The listener or reader must thus bring themselves and their own experience to
the song in order to complete it, if they seek to understand it. They are required
to be a participant in the experience, rather than a passive consumer. They do
not merely “listen to it” but co-recreate it (as it were) each time they hear
it, and just as the maker of the song originally moved with each additional
verse towards establishing the meaning of their experience, so does the hearer
participate with them in that process.
Or so it seems to me.
I translate from Nua-Dhuanare, Cuid a 1, Pádraig
De Brún
et al, Institiúd Ardléinn
Bhaile Atha Cliath, 1975 (School for Celtic Studies, Dublin Institute
for Advanced Studies). It is a great book.
The song was first printed by Charlotte Brooke, an English
clergyman’s daughter in County Cavan, in her groundbreaking Reliques of Irish Poetry in 1789. James Hardiman from
east Mayo was second on the ground,
publishing Irish folk songs in 1831, and he has a version as well. So does Seán Ỏ Dálaigh
from Waterford in 1871 in Poets of Poetry of Munster. Douglas Hyde from
Roscommon published two versions in Abhráin Grádha Chúige Connacht (Love Songs of
Connacht) in 1893: one from Roscommon and on from Beacan, Mayo.
It is not in the big Conamara and west Mayo collections of
the early 20th century (Ỏ Maille or Ceol na n-Oileán,
or Ỏ
Tiománaidhe),
but it is in the Tuam, Galway, area Amhráin Mhuighe Seóla collection from Mrs.
Costello. Two further east Galway versions are listed as collected in the 20th
century in Clár Amhrán an Achreidh.
This kind of thing is interesting to people like me, a spoiled
librarian with an interest in 18th and 18th century Irish
literature and learning, but it also demonstrates the fact that many of the
“big” songs originated in east Connacht. They are known as Conamara songs
mainly because Conamara is really all that was left in mid and late 20th
century.
Do I need to know any of this to appreciate the song? Probably
maybe not.
So here is the song, or at least recordings of occasions on
which it was once sung:
Shílfeadh
aonfhear gur dil dó féin mé nuair a luíonn dom mionn,
Is go dtéann
dhá
dtrian sios díom nuair a smaoinim ar do chomhrá liom.
Sneachta síobhtha
ia é
á
shíor-chur
faoin Shliabh Uí Fhloinn
Is go bhfuil mo
ghrá-sa
mar bhláth
na n-airní
atá
ar an droighneán donn.
Sliabh Uí
Fhloinn is near Castlreagh in County Roscommon.
There are actually not many versions at all that are available to post here. The second one I post because it's from two singers who were from near my mother's family.
Good versions are available online if you go to the TG4 sean nós site and search by song title.
And here below is a love song to a river from mid-west Cork:
(Note that he sings some alternate lines and different words or phrases here and there. Also, where the Blackthorn is a "folk" song in which imagery are direct utterance are key, this is poetry in the idiom of 18th century Munster where the thrust and flow and and interplay of sound patterns is important.)
A shuairc fhile chneasta de ghairm na hÉigse,
D’eascair den tréanfhuil i mBanba dháil.
Ó chúinne Pharnassus cé gur dheacair é éileamh,
Gur raideadar saor dhuitse aiste na mBárd.
Is suairce liom geallaim ná cantaireacht téada,
Greasa dod shaothar nuair a ghlacaim im’ láimh,
Faoi thuairim do theastais, is do tharrach chun téagair,
Ar mhaithimh do ghaolta is ar Abha an tSuláin.
Foinse na habhann ó measaim nach léir duit,
Seo agat gan bhréagnadh go beachtaithe óm’ láimh,
A scaoileann do ghlaise ó Chuma na nÉag,
Agus tuille dá réir sin ó Chúm Uí Chluamháin.
Ó thuaidh leat gan casadh tré Mhullach na Ré,
Mar a ritheann sruth caol dubh go bun an chlocháin,
Is mar lua na dTrí bPearsain á dtarrac chun aondacht
Nuair a thagaid le chéile sin Abha an tSuláin.
Abha bhuí bheag an ghleanna go feargach fraochmhar,
A ritheann gan staonadh go Beannaibh na Trá,
Sruth Oileán a Mhadra is Carraig Chinnéide,
Is sruthaibh ina n-éamais ná gcuirfinn im’ dhán,
Féach an Abha Gharbh lá clagair is sraonmhar
Ná heasaibh go gléigeal gan casadh ar a sáil,
‘S gur thíos i mbun leacan a chailleann sí tréine,
Nuair a chaitheann sí géilleadh do Abha an tSuláin.
Is mín clochar glasrach fairsingeach féarmhar
Fearannaibh taobhaibh na n-abhann sa ráim,
Fá chrainn dhuille ghlasa gan feacadh gan féige,
Le meas ar a ghéagaibh go gcrapaid ‘na mbarr,
Bíonn faoilinn ann, seabhaic, mionchreabhair ‘s naoscaigh.
Sionnaigh ‘s méith-phoic ‘s lachain le fáil,
‘S gach linn de go barra bíonn torrach le héiscibh,
Leathan-bhric mhéithe ‘gus lathairt bhradán.

No comments:
Post a Comment