Jewel and
Pulse
First, the
jewel…
Another
great and essential book is Osborn Bergin’s Irish Bardic Poetry, published by
the Dublin Institute for Advanced Studies in 1970. The poems and translations
were originally published between 1918 and 1926 in Studies, and the great long essay
on Bardic poetry was given in 1912. There are 66 poems, including 11 attributed to the tenth-century queen Gormlaith.
Bergin (Ó hAimhirgin) was another interesting fellow, and knew the poetry better
than any one, back when it was just being rediscovered and still today. He was
known to have a “pathological fear of making a mistake” and so published very
little when he was alive, at least after he became a serious scholar. He did
publish a book of poetry in Irish in 1918, Maidean i mBéarra, in which
he includes a poem, if I remember correctly, in amhrán metre whose metrical pattern satirizes a Dubliner’s mispronunciations
of Irish. So he wasn’t always dry and serious, at least not about everything.
The selection of poems
in the book is very good and enjoyable, and the translations help explicate the
sometimes convoluted language.
I’ll draw attention to
one poem entitled The Dead Wife by Bergin, and attributed to Muireadhach
Albannach (ÓDàlaigh), an Irish poet who led an adventurous life and ended up
fleeing to Scotland where he established the very important Mac Mhuirich bardic
family. The poem survives in only one manuscrtipt, the 16th century
Book of the Dean of Lismore, written in the Perthshire Highlands. Perthshire is
on the very border of Highlands and Lowlands. Whether that has anything to do
with the fact that the Dean and his brother didn’t know how to write Irish and
used an adaptation of Lowland English written language no one knows. It is very
likely he wrote from oral dictation, though, because, well, look at this:
Marrwn di scarre rwmsy
a ryir,
Callin zlan di bynnsy
sin noye…
M’anam do sgar riom-sa
a-raoir,
Calann ghlan dob
ionnsa i n-uaigh:
Anyway, here is my
translation of some of the poem in question.
My soul left me last night,
a fair dear body is in the grave;
a sweet gentle bosom was taken from us
with a single linen sheet around it.
M' anam do sgar riomsa a-raoir,
calann ghlan dob ionnsa i n-uaigh;
rugadh bruínne maordha min
is aonbhla lin uime uainn.
A beautiful fine flower was taken
away from the weak fragile stem:
my heart’s treasure has bent down;
the fruitful branch of that house yonder.
I am alone tonight, oh God;
this is an evil crooked world I see;
lovely was the weight of the young body
that was here last night, oh King.
I mourn for that bed over there,
my pallet (unclear in manuscript)
I saw a glorious and noble form
with coiling hair lying on you, oh bed.
I shared my bed, half and half,
with a woman whose eyes were serene;
there was no likeness, except the flower of the hazel,
to the brown haired, womanly, melodious shadow.
Maol Mheadha of brown eyebrows,
was my vessel of mead here with me;
the shadow that parted from me was my very heart;
a jewel-like flower, exhausted, has bent down.
My body has gone from my control,
and now belongs to her:
I am a body divided in two parts now
since the departure of the serene lovely fair one.
She’s half my feet, half my side;
oh face like the white thorn flower,
no one was truer to her than I;
she’s half my eyes, half my hand.
The maiden like a candle is half my body;
your judgment is bitter to me, oh King;
I am weak in longing for her voice--
she was the true other half of my soul….
(There are
many more stanzas.)
One thing that distinguishes older Scottish Gaelic singers who learned their music in the community; distinguishes them from most younger singers, is a characteristic and I hesitate to say, organic “pulse” rhythm that is distinctive and fascinating. (There is a pulse in Irish sean-nòs singing too, of course, but it’s very different and less interesting in my opinion.) I’m a terrible musician, so I won’t try to make out what is actually going on, but something is going on.
There are different facets:
And now, to finish, for something completely different:
If there are mispellings or simple stupidity in this post, I will correct them tomorrow.
No comments:
Post a Comment