Irish tend
to know very little about Scots Gaelic, its literature and culture and Scottish
Gaels tend to know very little about Irish language. Foreigners tend to take an
interest in one of the two languages and duplicate that disinterest and, dare I
say, ignorance. It is a shame.
I’ve been highlighting some Scottish Gaelic matters lately
not only because they are interesting, but because they could be very
interesting, I think, to Irish and to foreigners interested in Irish. I said long ago that the Scots Gaels are
really just Irish with boats. That is an exaggeration and since the 17th
century the two peoples have drawn farther and farther apart, but it is not an
exaggeration like saying, for example, the world is in good shape.
I read that groups of women on Cape Clear, Ireland, fulled
woolen cloth with their feet in the 19th
century, but other than that, I’ve never found any reference to waulking cloth in English State documents and independent commentary on Ireland (Gernon, Spenser,
Davies, Carew, etc etc.) from the 16th and 17th centuries that
otherwise provides a lot of scattered information on Irish culture. (If you're curious, the English commentators thought the culture and society needed to be drastically reformed or
exterminated,)
The waulking process was an important focus of “women’s
culture” in the Highlands up until the earlyish 20th century, however, at
least in South Uist and Barra where it continued most strongly. (It seems to
have petered out in the very early 20th century in the other islands
and West Coast.).
Below is a video of a waulking recreated for a British government World War II movie about how we’re all pulling together to defeat the Germans, even the picturesque primitives up where they produce Harris Tweed. This waulking is headed by young Kitty MacLeod from Lewis, one of the great traditional singers of that period: a woman who did a lot to champion actual traditional song over the piano-ized drawing room version that had become dominant because of the Mod (i.e. Oireachtas) and because a lot of Highlanders had had to emigrate south to the cities where they were concerned with respectability.
(More about her: https://raretunes.org/kitty-macleod/)
And a link to her singing a bit of a waulking song: https://www.tobarandualchais.co.uk/track/49477?l=en
The film is a bit of a waulking song, then a bit of the clapping process from after the cloth was waulked. Waulkings were traditionally done inside and the location was not chosen based on background scenery, as far as I know.
The first is a little book of 124 pages that from the
outside looks like maybe an Army manual on engine repair and it just gives the words of the
songs in a continuous text, separated only by the vocables of the chorus of the
next song: no notes, background or anything. The effect is sort of like a big
historical novel following the fortunes of Gaelic women since, say, the 15th
century. Certain themes are very prominent. You can also learn a lot from the songs about the texture of women’s life and experience in that period.
The thing about the songs is that the latest versions, the
ones preserved, usually consist of several sections, often on different themes.
This is thought to reflect the waulking process where the singer could put in
stanzas from different songs because she thought they were relevant or maybe
she was tired and forgot, or the tunes were similar, or who knows: no one has
studied the relationship of sections, either as regards theme, metrical
patterns (much), tune etc. By the early 20th century, the arrangement of stanzas in the songs had been set and were regarded as forming distinct "songs". In a way, they are almost Modernist poems,
commenting on life from shifting, sometimes oblique perspectives,
Well, after all that speechifying, here is a bit of a song and a translation
from page 70 of Craig. (Actually, I ended up not translating, but glossing words that are
unfamiliar to an Irish speaker. Sorry! It’s a busy day: so busy I was also very inconsistent about following Craig's apparently idiosyncratic system of fadas.)
Marbhphaisg (mallacht) air an mhulad (brón) as (is) buaine,
‘S tric (minic) ugam (chugam) e, ‘s ainneamh bhuam (uaim) e.
‘S duilich (doiligh, deacair) dhomhsa a chur air fuaradh,
A chur a deas no a chur a tuadh bhuam.
A chur do chuideachta nan uaislean,
A chur a choimheadachd an guailleadh,
A chur a’ shealg (seilg) na h-eilide ruaidheadh (rua).
Thug e an latha an diugh gu
(go) buan dhiom
Aig an loch ma (um) ‘n robh mi suarach (tuirseach etc.)
D’fhalbh (d’imigh) mo run air ghiulain bhuam air,
Man an fhir bu mhath sa chruadal (cath etc.)
Thilleadh dhachaidh crodh (i.e. ba, beithigh) na
tuathadh (i.e. would retrieve cattle taken by raiders).
Truagh gun (gan) fardrach air mo
chomas
Agus soirbheas tioram soilleir.
Sheoladh i gu Tobar Mhoire
(Tobermory, Mull)
Far a bheil mo run an comann (Mar a bhfuil, san áit go bhfuil)
...Skipping four lines: I’m getting
tired typing
Truagh gun choill air an taobh
shuas dhiom
Ach an fhairrge ghlas na cuantan,
Bheirinn sgriob (sciurd) chon an
druim uachdrach,
As a sin, do dh’achadh luachrach
(pairc).
Far a bheil mu rún an t-uasal,
Tric (minic) a laigh thu sinte
suas rium (liom)
‘S bhíodh do cheann air bac mo
ghuailleadh (gualainn).
(Sorry, change of plan. I did say I'd supply a translation and I don't want anyone to think I don't keep to what I say, so here it is, the work of thirty seconds. (That's an excuse.)
A curse on sorrow: lasting sorrow,
often it is with me, seldom not with me.
It is difficult to send it off with the wind,
to send it away south or north
or away among the nobles,
to send it among ???,
to send it to hunt the red hinds.
It spent the day with me
at the loch where I was sorrowful.
It carried away with it my love
for the man who was stalwart in time of need
who would return cattle stolen from us.
A pity I have no ship
and a spell of dry calm weather
to send it to Tobermory
where my love is...
It is a shame there's no forest beside me
only the blue sea with its vasts.
I would go off to the higher hills
and then to the rushy field
to where my love is.
It's often you were stretched out beside me,
the back of your head in the hollow of my shoulder
Campbell’s book, on the other hand, has tons of notes on different versions of the songs: previous appearances in print: vocabulary: themes metrics; tunes etc, plus careful real translations. Campbell was a very important collector and supporter of Gaelic in the early and mid-20th century. He was particularly focused on Barra and South Uist, and eventually bought the sort of nearby island of Canna and lived there. He collected in the 1930s and on, and in Cape Breton too before anyone else knew Gaelic culture was thriving there at that point. He published various other very interesting things including a novel about the heroic career of a naughty cat, Uilliam Dona (Uirsgeil Uilleim Dhona). These three books are expensive, but worth it, I think, if you’re interested in this kind of thing.
Here’a bit from a well-known song that I happened to open the book to: page 138)
A phiuthrag as a phiuthar, gaoil
a phiuthar
Gur minig a bha me ‘s tu ‘m
bruthach
Gur minig a bha mi ‘s tu ‘m
bruthach,
Am bothan beag iseal cumhang.
Gun lub siomain, gun strad
tughaidh,
An díle mu’r ceann, as bhiomaid
subhach.
A phiuthrag a’s a phiuthar. ‘m
faod tu eirigh?
Chan fhaod, a ghaoil, ‘m faod thu
fein e?
Tha 'm bainne mar dh’fhag thu ‘n
dé e,
Tha an crodh 's na laoigh feadh a chéile,
Bhó dhruimfhionn donn a's a laoigh
fhéin ann. (i.e. the calves are taking
the milk)
Little sister, beloved sister.
Often were you and I on a
hillside
Repeat the line
In a little hut, low and narrow,
Without a roof rope or a wisp of
thatching,
With the pouring rain above us,
and we were happy.
Little sister, can you arise?
I cannot, my dear, can you
yourself?
The milk is as you left it
yesterday.
The cows and calves are all mixed
up
The brown white-backed cow and
her calf there.
The Tobar a' Dualchais site makes available incredible riches collected in Scotland and all you have to do is click to access it. Most of the waulking songs there are sung just by individuals, but they are still great. One South Uist singer who had hundreds of songs was Kate MacDonald of Garryheillie. It's hard to bring a link from that site to here, but you can find her easily on the site using Search.
The waulking "beat" is characteristic and has been used effectively by modern groups like Runrig and Nitework that I can link to, though.
The Gaelic techno traditional group Niteworks song in question is the second one on this long video below, about 5:30. The group Sian are the singers. Somhairle Mac Gilleain provides the spoken intro.
Actually though, the first tune is also on a waulking beat...
The spoken bits of the third song are Calum Ruadh Mac Neacail, a Skye "village bard" from the Braes area. Gairm published an edition of his songs in 1976 and they were described as holding a tension between the tradition of "village" poetry and a modern ethos. (An Irish example of "village" poetry is translated in my 2021 post The Civilization of Cats.)The school of Scottish Studies published a record of him singing a few of his songs. He died in 1978.
No comments:
Post a Comment