I mentioned that north Pembrokeshire was one of the areas of
Wales that still had folk songs in the early and mid-twentieth century. Why only North? South Pembrokeshire is an odd place, the one area besides the Gower
peninsula that was settled by the English in the Middle Ages: settled so
thoroughly that it was known as Little England Beyond Wales. The dividing line between Little England and North Pembrokeshire, called the Landsker, ran northwest to
southeast from south of Solva (northwest) to Narberth, more or less, and was
pretty stable until the twentieth century, when Welsh parishes on the
border starting turning to English. Today there’s no thoroughly Welsh-speaking
parish but the Gwaun valley.
The Welsh dialect was very very different from Standard
Welsh and even from the adjoining Welsh areas: so much so that it was joked
about. It was a real backwater in a lot of ways and was maybe the closest thing
to rural Western Ireland in Wales. Some of the more “magical” parts of the
Mabinogion are set there (in Dyfed), and there were perhaps more folk tales
about the Otherworld recorded there than anywhere else in Wales.
Below is a video of a Welsh TV interview with Dic Harris (of
Puncheston?). He tells about odd things he’s seen: second sight and people from
ancient times (?) and fairies, He’s saying that his mother strongly believed
in fairies when the interview peters out. (The interviewer is from the north.
See if you spot the guttural vowels.)
I’m not suggesting there’s any link, but the area was
settled from Munster (Na Déisi) in Ireland in the fifth century and ogam stones
are more common there than anywhere else in Wales. It’s thought that the area
was bilingual Irish/Welsh for centuries, and the ruling Irish dynasty lasted
until the tenth century. St David’s, the important episcopal seat later, was an
Irish monastery to begin.
No one has claimed there’s Irish language influence on the
dialect, but Dyfed/Pembrokeshire (plus a small Cardigan/Carmarthenshire fringe)
was a distinct area for many centuries, within which specific linguistic
processes proceeded or didn’t differently than in surrounding areas.
(Although someone did point out that the dialect follows the
Irish pattern as against the Welsh pattern in saying “There’s no X…”: “Níl aon
X/Does un X as opposed to “Does dim X”.
Waldo Williams was one of the great Welsh poets of the
Twentieth Century: the greatest in my opinion. He was a pacifist/anti-military
and suffered a lot for his beliefs. What’s this got to do with anything? Well,
he and Father Pádraig Ớ Fiannachta from just west of Dingle, (a great scholar
and the man who did more than everybody else combined to try to bring Irish
literature and scholarship to the attention of Gaeltacht people) were good
friends. (Unfortunately, most Gaeltacht people were more interested in what Gay
Byrnes had to say than Irish.)
Below are two Waldo Williams poems, the first recited, the second translated by me into English.
The first Welsh folk rock singer was Meic Stephens from the
area (Solva) and was wildly popular in the Seventies, Lowri Evans is a contemporary
singer from there and is also good.
(The song contrasts the Little People (native Welsh) to English second-home buyers who drive around in Land Rovers etc. and figure they can buy everything and anything, but..."We don't need your money or your company, not today, thank you.".
So it’s an interesting area, but I wanted to give a few penillion from other areas that I claim are so good and here they are, a handful out of hundreds:
A
description of penillion singing from Edward Jones' "Musical and Poetical Relicks of the Welsh
Bards", based on the description in Thomas Pennant's ""Journey
to Snowdon", 1781.
Interestingly enough, something similar (no harps) still existed in the original form in the most remote and traditional part of Brittany (Bro Plinn, ie. Lanrivain, St. Nicodeme, Canihuel, Kerpert, Magoar etc) in the nineteen-seventies. There they were called Kan a Boz (Song with Words). An example is given in the Dastum record and book on Bro Plinn. I never heard about anything like it anywhere else in Brittany, but Bro Plinn was then remote and very traditional.
Now nowhere is remote and traditional anywhere.
This above is not what you'd call traditional, but the stanzas are "penillion" and it's all I can find. Yann-Fanch Kemener, the singer, was from Bro Plinn, and the music is great and so are the dances. Below are some tunes for the dance of the area from one of the original dance bands, "Mountain Devils".
No comments:
Post a Comment