Agus mé anso ag déanamh mo mhachnamh ar chúrsaí
an cleasaí claon cam-nósach lúbarnach de shaol atá againn, snámh roinnt focal suas chugham…
Molann an saol an té a bhíonn grámhar cóir,
A’s molann an chléir an té a bhíonn páirteach leo:
Dar solas
na gréine! Isé mo rá go deó,
Go
molfad-sa féin gan bhréag an t-áth mar gheod.
Is trua don duine ná tuigeann a chúrsa féin:
A’s fuaire an ionad a
gcuirfear fé chudach é;
I n-uaimh chaoil
chumhaing, gan chumas do á unfairt féin,
A’s a chuallacht uile,
tráth a chuirfid, go bhfúidis é.
Tá fuascailt gach
cheiste innti féin
Gheibh bó bleoghainn: gheibh domhain daoine. (A cow will find someone to milk it; a world will have people) (ie of uncertain quality)
S'é barrachd an aodaich a bháthas na longan caola. (Too much sail capsizes small vessels.)
Is minic do rug tuille
fear buile le fána.
(A crazed man often is able to run through a raging flood: A raging flood often carried a crazed man away.)
Cúngrach tí; cúngrach
croí: cúngrach bidh – trí anacra móra. (Narrow house; narrow heart; narrow provisions -- three great burdens)
Is farsuinn tigh an
dreathainn. (The wren's house is large.) (ie. It's the whole world: he doesn't have a nest.)
Chan eil deatach an tigh na h-uiseige. (There is no smoke in the lark's house.) (ie. the sky)
Fios fithich gu róic. (A raven's invitation to a feast.) (ie. He spied it and invited himself, probably against the wishes of others present.)
As an obair do fachtar
an fhoghlaim. (One learns by doing the work.)
Trí shaghas fear go
dteipeann orthu bean á thuiscint: fir óga; fir aosda; fir mheán-aosta. (Three types of man who cannot understand women: young men, old men and middle-aged men.)
Níor theip an tuathal
ar éinne riamh. (Stupidity never failed to come through for anyone.)
Guireann ar más. (A pimple on the buttocks.) (ie. A small thing can make one very uncomfortable, or cause big problems.)
And a riddle:
Chi mi
thall air fáireagan,
O bhárr na lice ruaidhe,
Am mac a’
tighinn o mháthair,
‘s a mháthair a’ teicheadh bhuaithe.
(freagra: An oidhche agus an latha a' dealachadh (ie. scarúint lena chéile)
(I probably learned many of these from O'Rahilly's Dainfhocail, and Burdúin Bheaga (collections of quatrains taken from later bardic poetry, and eighteenth-century poetry, respectively (one of which is available on Internet Archive now); or from his edition of O Longáin’s early nineteenth-century manuscript of Cork proverbs, which I think O'Rahilly published as A Miscellany of Irish Proverbs: and from Seanfhocail Uladh; and from Alexander Nicolson's Gaelic Proverbs, originally published in 1881 (a great book.); and from Aithris is Oideas (1964), a collection of traditional Scottish Gaelic childrens' rhymes.)






No comments:
Post a Comment