So I was
walking in the woods the other day, and I heard a bird singing this song
despondently in Irish. The bird looked rather medieval, or perhaps Early
Modern--it was difficult to say because of the mist. At any rate, I wrote down
what he was singing as best I could.
I did have a chance to speak to the
bird on another occasion when he admitted that this was not an original
composition, but a song he had heard recited to the wire-strung harp in an
Irish house 'quite a few years ago, I believe.'
'What were you doing in the house?'
I asked the bird, but he then became reticent about the matter.
He was an honest-looking bird, and
I tend to believe his story, as far as it goes. Here is a translation of what
he sang.
A Bhean Atá Lán Dom Fhuath
(A Mhic Duach!) ni chuimhin leat
oiche ro bhamair ar-aon,
taobh ar thaobh, agus tu, a bhean.
Woman, you who hate me so much,
by Saint Mac Duach,
do you remember the night
that we were together you and I,
side by side?
Da madh cumhain leatsa, a bhean,
an feadh rug a teas do'n ghrein,
do bhi me, la, agus sibh,
ca beag sin da chur a gceill?
If you remembered, woman,
that while the sun went down
that you and I were once...
but what need do I have to
say more?
Do you remember, oh soft palm,
oh slender foot, oh graceful side,
oh red mouth, oh white breast,
that you put your arms around me?
Do you remember, oh dear shape,
the occasion that you told me that
God,
who created heaven, had never made
a man
dearer to you than I?
I remember that I once had your
love,
as now I have your hate:
though I say it myself, oh skin
like a flower--
hate goes as far as love.
Though the whole world were to be
convinced
that
there was ever a woman who loved some man,
(something that was never so and never will be so),
don’t let him believe it himself.
The
original bird and I met accidentally on another occasion, as well, on which he
did not appear any more chipper than the first time. He sang the following
song.
Soraidh Slan
A passionate farewell to last
night,
for all that it seems so far away
now.
Though I were fated to be hung for
it,
alas, that tonight is not its
beginning.
There are two inside here
tonight
whose eyes cannot hide their
secret;
though they are not mouth to
mouth,
their eyes flash a message
vehement.
Alas, the gossipers won’t allow a
word from my lips,
you with quiet eyes;
Understand then the message of my
eyes,
you in the corner over there:
“Hold this night for us,
alas that we cannot be here forever;
do not let the morning inside,
get up and force back the day!
Oh, Blessed Mary, graceful
foster mother,
since you are patron of every
poet,
come to my aid, take my hand,
--a passionate farewell to last
night!”

No comments:
Post a Comment